Agaçant
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Agaçant
Netflix débarque en France ce lundi 15 septembre. Découvrez tout ce qu'il faut savoir sur ce géant de la distribution de l'entertainment.
Pourquoi utiliser ce mot anglais ? Parfois c'est quasiment inévitable, parce qu'un objet, une action, un sport ou autre a été créé avec un nom anglophone.
Mais ce n'est pas le cas ici. Ce qu'on nomme entertainment en anglais c'est le divertissement, tout ce qui concerne les amusements et distractions.
L'anglomanie va parfois jusqu'à l'absurde. Comme dans le cas des pare-feu (nous savons tous de quoi il s'agit). Sur certains sites, on vous explique leur utilité, avec des commentaires du genre : « Il est indispensable d'installer un pare-feu (firewall), afin de... ». On rencontre souvent ce type de commentaire, où le terme français est traduit en anglais ; pour les francophones qui ne sauraient pas à quoi correspond ce mot français ?
C'est le comble de la bêtise !
Au fait, n'oublions pas de préciser que, dans le même article, netfix est décrit comme un « service de streaming en illimité ».
Pourquoi utiliser ce mot anglais ? Parfois c'est quasiment inévitable, parce qu'un objet, une action, un sport ou autre a été créé avec un nom anglophone.
Mais ce n'est pas le cas ici. Ce qu'on nomme entertainment en anglais c'est le divertissement, tout ce qui concerne les amusements et distractions.
L'anglomanie va parfois jusqu'à l'absurde. Comme dans le cas des pare-feu (nous savons tous de quoi il s'agit). Sur certains sites, on vous explique leur utilité, avec des commentaires du genre : « Il est indispensable d'installer un pare-feu (firewall), afin de... ». On rencontre souvent ce type de commentaire, où le terme français est traduit en anglais ; pour les francophones qui ne sauraient pas à quoi correspond ce mot français ?
C'est le comble de la bêtise !
Au fait, n'oublions pas de préciser que, dans le même article, netfix est décrit comme un « service de streaming en illimité ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Comme je vous approuve en ce qui concerne entertainment !
En me faisant l'avocat du diable, je dirai, concernant pare-feu traduit en anglais, qu'il reste peut-être une frange de la population informatisée à connaître le firewall depuis longtemps et à encore ignorer le mot français. Il m'est arrivé la même chose avec l'anglais cranberry (canneberge) et l'allemand Stachelbeere (groseille à maquereau) : par un hasard curieux il s'agit de deux baies, que j'ai découvertes au Canada pour la première, en Allemagne pour la seconde.
En me faisant l'avocat du diable, je dirai, concernant pare-feu traduit en anglais, qu'il reste peut-être une frange de la population informatisée à connaître le firewall depuis longtemps et à encore ignorer le mot français. Il m'est arrivé la même chose avec l'anglais cranberry (canneberge) et l'allemand Stachelbeere (groseille à maquereau) : par un hasard curieux il s'agit de deux baies, que j'ai découvertes au Canada pour la première, en Allemagne pour la seconde.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'avais dix-sept ans, je passais pour la première fois quelques jours en Allemagne, dans une famille qui possédait des groseilliers à maquereau, j'ai appris la traduction française à mon retour. Et plus tard, lorsque j'ai possédé un jardin, j'ai tenu à cultiver cette baie.
De la canneberge, je crois, il a déjà été question sur Français notre belle langue : nous avons observé que les personnes à ne connaître que le mot anglais ne sont pas rares en France.
De la canneberge, je crois, il a déjà été question sur Français notre belle langue : nous avons observé que les personnes à ne connaître que le mot anglais ne sont pas rares en France.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Pour la canneberge (un des plus jolis mots français), on peut lire ceci avec profit :
http://www.languefrancaise.net/forum/vi ... 639#p75639
http://www.languefrancaise.net/forum/vi ... 639#p75639
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Ma femme revient à l'instant du supermarché, où elle a acheté une bouteille sur l'étiquette de laquelle je lis :André (G., R.) a écrit :De la canneberge, je crois, il a déjà été question sur Français notre belle langue : nous avons observé que les personnes à ne connaître que le mot anglais ne sont pas rares en France.
Boisson à l'ananas,
au cranberry, à la myrtille,
au melon et à la pêche à base
de jus concentrés et de purées
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Sur l'étiquette d'un cocktail sans alcool, acheté récemment, je vois encore « Boisson à base de jus de cranberry et citron vert... »
Mais eurêka ! et alléluia ! Ma femme revient hier du supermarché avec des petits gâteaux aux fruits sur l'emballage desquels je lis une recette comportant cette phrase : « Enfin, ajouter dans la pâte des raisins secs égouttés, 50 g de canneberges séchées et... »
Mais eurêka ! et alléluia ! Ma femme revient hier du supermarché avec des petits gâteaux aux fruits sur l'emballage desquels je lis une recette comportant cette phrase : « Enfin, ajouter dans la pâte des raisins secs égouttés, 50 g de canneberges séchées et... »
Re: Agaçant
Les portails sur Internet semblent parfois donner un sens étrange à "divertissement". Ce matin, je lis :Jacques a écrit :Ce qu'on nomme entertainment en anglais c'est le divertissement, tout ce qui concerne les amusements et distractions.

On s'amuse comme on peut !
Il faut reconnaître que les titres ne sont pas toujours soigneusement vérifiés :

(divertissement Tapie en réanimation après une lourde opération )
(France Sandale du Lactalis À qui le tour ?)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Agaçant
Leclerc92 a écrit :
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
La métonymie « du Lactalis » n'est pas courante, à ma connaissance. Je préférerais « Scandale du lait Lactalis » ou « Scandale de Lactalis ».