Ma femme m’a étonné cet après-midi en m’assurant que la version que nous connaissons de la chanson Au clair de la lune n’est pas tout à fait conforme à celle d’origine, selon ce qu’elle a entendu dire (elle ne se rappelle pas où, cela remonte loin) :
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta lume
Pour écrire un mot
Je suis donc parti en recherches sur Internet. Confirmation :
ICI
Ce n’est pas la seule adresse où il en est fait mention.
En réfléchissant aux circonstances décrites dans la chanson, on s’aperçoit vite en toute logique que « prête-moi ta plume » n’a pas de sens, puisqu’on a besoin d’une source de lumière (ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu…)
J’aimerais savoir si d’autres personnes en ont entendu parler.
Au clair de la lune
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Au clair de la lune
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je n'ai trouvé nulle part trace de la lume en ancien français. Mais une idée m'est venue : Lully étant d'origine italienne, j'ai fait une petite recherche dans sa langue maternelle, qui connaît il lùme, la lampe, la lueur, la lumière.
Merci de m'avoir fait découvrir que l'interlocuteur de Pierrot, dans Au clair de la lune, est Arlequin : on s'en tient la plupart du temps aux deux premières strophes. La version de la chanson avec la lume, si tant est que le mot se soit dit en français, me paraît se tenir effectivement plutôt mieux que celle avec la plume.
Merci de m'avoir fait découvrir que l'interlocuteur de Pierrot, dans Au clair de la lune, est Arlequin : on s'en tient la plupart du temps aux deux premières strophes. La version de la chanson avec la lume, si tant est que le mot se soit dit en français, me paraît se tenir effectivement plutôt mieux que celle avec la plume.
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
Le mot lume est mentionné dans le Dictionnaire du Moyen Français de l'ATLIF, d'après le Dictionnaire de l’ancienne langue française du IXe siècle au XVe siècle de Frédéric Godefroy :

Intéressante trouvaille !

Intéressante trouvaille !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
C'est exact ! Il y a probablement encore des subtilités qui nous échappent. On trouve la référence suivante dans le Patois de Dieulefit : Lume : nom masculin. Prononcer « lumé » en accentuant le « u ». Lumière. Tout ce qui éclaire ou donne de la lumière : loupiote, [...]. La prononciation donnée ici n'est pas compatible avec la chanson, mais il s'agit probablement d'une spécificité du patois drômois.
Le dictionnaire anglo-normand, quant à lui, donne un exemple d'utilisation avec lume au féminin : Si revent leyns la clarté Et la lume de sa bealté. Il est difficile d'en tirer des conclusions ; tous ces documents ne sont pas toujours fiables (une confusion avec lune est facile, par exemple). La quantité de mots fantômes que l'on retrouve dans certains dictionnaires d'ancien français en est un bon indicateur.
Par ailleurs, je suis tombé sur l'article Wikipédia de la chanson Au clair de la lune, qui contient des commentaires sur les différentes versions du texte : http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune#Commentaires_sur_le_texte_de_cette_version.
Le dictionnaire anglo-normand, quant à lui, donne un exemple d'utilisation avec lume au féminin : Si revent leyns la clarté Et la lume de sa bealté. Il est difficile d'en tirer des conclusions ; tous ces documents ne sont pas toujours fiables (une confusion avec lune est facile, par exemple). La quantité de mots fantômes que l'on retrouve dans certains dictionnaires d'ancien français en est un bon indicateur.
Par ailleurs, je suis tombé sur l'article Wikipédia de la chanson Au clair de la lune, qui contient des commentaires sur les différentes versions du texte : http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune#Commentaires_sur_le_texte_de_cette_version.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'en retiens que lume a probablement existé en français et a pu être féminin.Ernest de la Coquecigrue a écrit : On trouve la référence suivante dans le Patois de Dieulefit : Lume : nom masculin. Prononcer « lumé » en accentuant le « u ». Lumière. Tout ce qui éclaire ou donne de la lumière : loupiote, [...]. La prononciation donnée ici n'est pas compatible avec la chanson, mais il s'agit probablement d'une spécificité du patois drômois.
Le dictionnaire anglo-normand, quant à lui, donne un exemple d'utilisation avec lume au féminin : Si revent leyns la clarté Et la lume de sa bealté. Il est difficile d'en tirer des conclusions ; tous ces documents ne sont pas toujours fiables (une confusion avec lune est facile, par exemple). La quantité de mots fantômes que l'on retrouve dans certains dictionnaires d'ancien français en est un bon indicateur.
Par ailleurs, je suis tombé sur l'article Wikipédia de la chanson Au clair de la lune, qui contient des commentaires sur les différentes versions du texte : http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune#Commentaires_sur_le_texte_de_cette_version.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22