Sont-ils strictement synonymes ? On dit souvent que les synonymes parfaits n'existent pas. Pour certains mots la différence entre eux est cependant très faible.
Un grand magasin propose à ses clients qu'ils rédigent des petites annonces et les lui soumettent pour qu'il se charge de les « éditer » (c'est son mot). Le Robert DHLF d'Alain REY explique : le verbe signifie «publier et faire circuler (un texte reproduit). Puis éditer signifie didactiquement «préparer, établir et présenter (un texte) pour la publication» (fin XIXe s.)... J'ai cru comprendre que le magasin n'imprime pas les petites annonces, mais qu'il affiche simplement des formulaires remplis par ses clients en un endroit destiné à cela. Il me semble donc que les annonces sont publiées, et non éditées.
Sur la Toile, lorsque l'on modifie un texte qu'on a préalablement publié et qu'on le publie à nouveau, dans sa version modifiée, il faudrait dire, semble-t-il, qu'on l'édite. N'est-ce pas un anglicisme ?
Éditer et publier
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui c'est un anglicisme (to edit) qui s'est répandu par l'informatique. Schématiquement, éditer c'est faire apparaître un texte afin de pouvoir le changer. Si vous voulez compléter un de vos messages ou le modifier, vous l'éditez. Il apparaît dans la fenêtre de rédaction et vous intervenez puis le validez.
Oui on dit qu'il n'y a pas de synonymes parfaits, j'en ai quand même déniché deux, d'étymologies étrangères : hasard et aléa, désignant un fait fortuit, non prévisible. Vous le savez sans doute, mais j'étaye mon argument. Alea en latin signifiait dé puis jeu de dés. Hasard est arabe (az z'ahr, jeu de dés). Je n'ai pas encore la possibilité de creuser le reste de votre question.
Oui on dit qu'il n'y a pas de synonymes parfaits, j'en ai quand même déniché deux, d'étymologies étrangères : hasard et aléa, désignant un fait fortuit, non prévisible. Vous le savez sans doute, mais j'étaye mon argument. Alea en latin signifiait dé puis jeu de dés. Hasard est arabe (az z'ahr, jeu de dés). Je n'ai pas encore la possibilité de creuser le reste de votre question.
Dernière modification par Jacques le sam. 06 déc. 2014, 11:31, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Vous étendez le sens de synonyme à l'interchangeabilité absolue, alors que je me plaçais du point de vue de l'étymologie. Nous avons donc une conception différente : les aléas de la vie, les hasards de l'existence. On peut remplacer l'un par l'autre dans les deux cas.
J'ai confirmation de ce que je pensais,
PUBLIER : faire paraître
ÉDITER : publier et mettre en vente.
La publication ne contient pas le sens commercial de l'édition.
J'ai confirmation de ce que je pensais,
PUBLIER : faire paraître
ÉDITER : publier et mettre en vente.
La publication ne contient pas le sens commercial de l'édition.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est là que la notion d'aire sémantique trouve une illustration. Comme moi, vous n'avez sans doute pas beaucoup connu les mathématiques modernes, mais vous comprendrez qu'une aire sémantique (recouvrant tous les sens du mot) peut être représentée par une « patate », comme on dit, c'est à dire une forme plus ou moins elliptique. Quand deux mots sont presque synonymes, les aires se recouvrent presque, et les parties non recouvertes représentent les sens spécifiques à l'un des mots ou à l'autre.André (G., R.) a écrit :En parlant de synonymes parfaits, je ne pensais pas qu'à des sens strictement identiques, mais aussi à des emplois interchangeables : ce n'est pas le cas de hasard et aléa, on ne dira pas qu'une découverte a été faite par aléa !
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous êtes sans doute davantage dans le vrai que moi.Jacques a écrit :Vous étendez le sens de synonyme à l'interchangeabilité absolue, alors que je me plaçais du point de vue de l'étymologie.
Pour expliquer éditer, le Robert DHLF insiste sur le fait que le texte est « reproduit » ou « prépar[é] pour la publication ». Il me semble y voir la justification de ma gêne à voir ce verbe utilisé pour le simple affichage d'annonces collectées auprès de clients.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Les « patates » des mathématiques modernes me semblent effectivement particulièrement bien convenir ici. Je ne les ai guère connues au cours de mes études, mais ma femme ayant enseigné la matière concernée, j'en ai beaucoup entendu parler plus tard, d'autant que mes enfants, eux, n'y ont pas coupé pendant leur scolarité et que l'affaire concernait aussi d'autres collègues auxquels je parlais tous les jours.Jacques-André-Albert a écrit :C'est là que la notion d'aire sémantique trouve une illustration. Comme moi, vous n'avez sans doute pas beaucoup connu les mathématiques modernes, mais vous comprendrez qu'une aire sémantique (recouvrant tous les sens du mot) peut être représentée par une « patate », comme on dit, c'est à dire une forme plus ou moins elliptique. Quand deux mots sont presque synonymes, les aires se recouvrent presque, et les parties non recouvertes représentent les sens spécifiques à l'un des mots ou à l'autre.