Compléter une course
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Compléter une course
Je viens de lire "Le père et le fils ont complété une course ensemble."
Je sens l'américanisme, et j'ai un doute sur le sens, sachant que la chute de l'histoire, avec les mêmes termes, semble vouloir dire que le fils et le père, ayant des ennuis cardiaques, n'ont pas survécu.
La langue d'outre-Atlantique posséderait-elle un verbe compléter signifiant à la fois "concourir" et "achever" (ou quelque chose de ce genre) ?
Bon, cela dit, faites savoir autour de vous qu'il faut penser, pour qu'elles restent drôles, à bien traduire les blagues portant sur un jeu de mot avant de les transmettre à vos amis.
Je sens l'américanisme, et j'ai un doute sur le sens, sachant que la chute de l'histoire, avec les mêmes termes, semble vouloir dire que le fils et le père, ayant des ennuis cardiaques, n'ont pas survécu.
La langue d'outre-Atlantique posséderait-elle un verbe compléter signifiant à la fois "concourir" et "achever" (ou quelque chose de ce genre) ?
Bon, cela dit, faites savoir autour de vous qu'il faut penser, pour qu'elles restent drôles, à bien traduire les blagues portant sur un jeu de mot avant de les transmettre à vos amis.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je pense qu'il s'agit d'un anglicisme copié sur to complete : terminer, achever, mener à bonne fin.
Il est probable qu'ils viennent de terminer la course. Mais c'est ambigu, cela pourrait plutôt signifier qu'ils ont participé ensemble à une course. Et s'ils n'étaient que deux, ils ont disputé ensemble une course ou, mieux, ils se sont mesurés à la course.
Il est probable qu'ils viennent de terminer la course. Mais c'est ambigu, cela pourrait plutôt signifier qu'ils ont participé ensemble à une course. Et s'ils n'étaient que deux, ils ont disputé ensemble une course ou, mieux, ils se sont mesurés à la course.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
La blague, si j'ai bien compris, consistait à dire que le père, cardiaque, n'osait pas refuser à son fils de participer aux courses qu'il lui proposait et ils terminaient la course.
Puis le fils lui propose des courses de plus en plus dures et à l'issue de la course la plus dure qu'il puisse exister, ils meurent.
Ce qui devait être drôle (et qu'on ne sait pas rendre en français) c'est que "to complete" semble vouloir dire "terminer la course", et aussi "mourir".
Puis le fils lui propose des courses de plus en plus dures et à l'issue de la course la plus dure qu'il puisse exister, ils meurent.
Ce qui devait être drôle (et qu'on ne sait pas rendre en français) c'est que "to complete" semble vouloir dire "terminer la course", et aussi "mourir".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
J'ai crois avoir trouvé la source anglaise. Il ne s'agirait pas d'une blague mais d'une histoire vraie, jugée émouvante. Le père et le fils, l'un souffrant de problèmes cardiaques et l'autre étant handicapé, ne meurent pas, ils finissent, tout simplement, ensemble, l'un des marathons les plus durs qui existent.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
C'est sans doute pour cela que je n'avais pas compris...Klausinski a écrit :J'ai crois avoir trouvé la source anglaise. Il ne s'agirait pas d'une blague mais d'une histoire vraie, jugée émouvante. Le père et le fils, l'un souffrant de problèmes cardiaques et l'autre étant handicapé, ne meurent pas, ils finissent, tout simplement, ensemble, l'un des marathons les plus durs qui existent.
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Je vais de ce pas vérifier que celui qui me l'a envoyé est bien conscient qu'il ne s'agit pas d'une blague.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
On lit de plus en plus souvent, même dans des journaux sérieux, des traductions qui semblent avoir été faites par Google. L'AFP publiait récemment un article où il était question d'otages dont on se servait comme « carte de chantage ». La majeure partie des quotidiens ont repris l'article tel quel, sans toucher à une virgule.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
-
- Messages : 142
- Inscription : dim. 25 sept. 2011, 18:37
- Localisation : Saint-Maur-des-Fossés (France)
Dans l'encyclopédie Médiakiki, je rencontre également des tournures comme « compléter ses études ».
Je conçois que l'on puisse compléter ses études de médecine par une spécialisation, ou que, après avoir obtenu un master, on complète ses études supérieures par un doctorat, mais dans les autres cas, cela ne convient pas. Il faut dire : faire ses études, poursuivre ses études, terminer ses études. De même, on ne complète pas un formulaire, on le remplit.
Cet anglicisme se rencontre assez fréquemment dans la bouche de nos amis québécois, qui font relativement peu d'anglicismes directs, mais beaucoup d'anglicismes sémantiques.
J'ai corrigé ces tournures fautives.
Je conçois que l'on puisse compléter ses études de médecine par une spécialisation, ou que, après avoir obtenu un master, on complète ses études supérieures par un doctorat, mais dans les autres cas, cela ne convient pas. Il faut dire : faire ses études, poursuivre ses études, terminer ses études. De même, on ne complète pas un formulaire, on le remplit.
Cet anglicisme se rencontre assez fréquemment dans la bouche de nos amis québécois, qui font relativement peu d'anglicismes directs, mais beaucoup d'anglicismes sémantiques.
J'ai corrigé ces tournures fautives.
La véritable école du commandement est la culture générale (Charles de Gaulle).