Islwyn a écrit : Mais pour un chien qui s'occupe de moutons nous disons sheep-dog*. Facile !
*Pour la femelle : sheep-dog bitch.
Pardonnez-moi, il me semblait que bitch était un mot vulgaire désignant une prostituée. Ne dit-on pas son of a bitch, correspondant au français « fils de p... » ?
Je ne savais pas qu'il pouvait aussi désigner la chienne.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Jacques a écrit :Pardonnez-moi, il me semblait que bitch était un mot vulgaire désignant une prostituée. Ne dit-on pas son of a bitch, correspondant au français « fils de p... » ?
Je ne savais pas qu'il pouvait aussi désigner la chienne.
Vous avez à peu près raison, Jacques : bitch constitue une grosse insulte dans un usage quotidien, mais quand on parle de la femelle du chien c'est le terme normal et tout à fait neutre (pour ainsi dire :D ), dépourvu de toute connotation injurieuse. Dans la rue on entend, à propos du chien de monsieur, « is it a dog or a bitch ? »
Merci de ces précisions. Ce sont donc les circonstances qui font interpréter le terme. Je ne trouve pas en français un équivalent de mot caméléon de ce genre.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Je suis un peu perplexe. Chienne porte le même sens non péjoratif que bitch dans les mêmes contextes, non ? Que ces deux termes puissent devenir injurieux dans d'autres contextes est accessoire.
Islwyn a écrit :Je suis un peu perplexe. Chienne porte le même sens non péjoratif que bitch dans les mêmes contextes, non ? Que ces deux termes puissent devenir injurieux dans d'autres contextes est accessoire.
Effectivement, vous nous rappelez que chienne est aussi un mot qui peut être injurieux ou très méprisant envers une femme.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).