Traduction par ordinateur
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Traduction par ordinateur
Nous avons déjà évoqué cette étrange pratique qui aboutit à des résultats déroutants. J'ai voulu savoir si le procédé avait un peu évolué. Je ne le pense pas. J'ai soumis un texte très court :
A little girl was sitting in a car which her grandmother was driving very fast.
Don’t take your corners so fast, grandma, she said
Do as I do dear, said grandma. Close your eyes.
Je traduirais ainsi :
Une petite fille était assise dans une auto que sa grand-mère conduisait très rapidement.
Ne prends pas tes virages si vite, mamie, dit-elle
Fais comme moi ma chérie, dit la mamie. Ferme les yeux.
Le texte est très simple, sans difficultés. Et pourtant, voici la version du traducteur logiciel :
Grand-mère est une très rapide ETE la conduite de Une petite fille assise Était Dans Une voiture Dont.
Ne Prenez Pas de pièces de monnaie Vos si vite, la grand-mère, dit-elle
Faites Ce que je fais cher non, dit grand-mère. Fermez les yeux.
Nous atteignons carrément le charabia. Mais cette version n'a rien à envier à celle-ci, qui vient pourtant de Sys***, un logiciel connu :
Voiture grand-mère d'Était Dans Une d'assise de fille de Une de conduite de La du rapide ETE de très d'une d'est le petit ne font pas.
Vite de Vos SI de monnaie de pièces de Pas de Ne Prenez, La grande-mère, dit-elle
Fais cher de je de que de la CE de Faites non, dit grand-mère. Yeux de les de Fermez.
Celui-ci, par comparaison, est quand même un peu meilleur (mais si peu !) :
Une petite fille était assise dans une voiture dont sa grand-mère a été très driving fast.Don't prendre vos coins si vite, la grand-mère, elle saidDo comme je le fais cher, dit grand-mère. Fermez les yeux.
Le traducteur humain a encore de beaux jours devant lui.
A little girl was sitting in a car which her grandmother was driving very fast.
Don’t take your corners so fast, grandma, she said
Do as I do dear, said grandma. Close your eyes.
Je traduirais ainsi :
Une petite fille était assise dans une auto que sa grand-mère conduisait très rapidement.
Ne prends pas tes virages si vite, mamie, dit-elle
Fais comme moi ma chérie, dit la mamie. Ferme les yeux.
Le texte est très simple, sans difficultés. Et pourtant, voici la version du traducteur logiciel :
Grand-mère est une très rapide ETE la conduite de Une petite fille assise Était Dans Une voiture Dont.
Ne Prenez Pas de pièces de monnaie Vos si vite, la grand-mère, dit-elle
Faites Ce que je fais cher non, dit grand-mère. Fermez les yeux.
Nous atteignons carrément le charabia. Mais cette version n'a rien à envier à celle-ci, qui vient pourtant de Sys***, un logiciel connu :
Voiture grand-mère d'Était Dans Une d'assise de fille de Une de conduite de La du rapide ETE de très d'une d'est le petit ne font pas.
Vite de Vos SI de monnaie de pièces de Pas de Ne Prenez, La grande-mère, dit-elle
Fais cher de je de que de la CE de Faites non, dit grand-mère. Yeux de les de Fermez.
Celui-ci, par comparaison, est quand même un peu meilleur (mais si peu !) :
Une petite fille était assise dans une voiture dont sa grand-mère a été très driving fast.Don't prendre vos coins si vite, la grand-mère, elle saidDo comme je le fais cher, dit grand-mère. Fermez les yeux.
Le traducteur humain a encore de beaux jours devant lui.
Dernière modification par Jacques le ven. 23 janv. 2015, 12:02, modifié 5 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Merci, je venais de m'en apercevoir et de le corriger.André (G., R.) a écrit :Il semblerait, Jacques, que vous ayez écrit dans le texte source drivng au lieu de driving : il n'est pas étonnant que ce mot vous soit restitué tel quel. Mais cela ne change évidemment rien à votre démonstration.
Ce qui me trouble c'est l'histoire des pièces de monnaie. Dans le texte d'origine on trouve le mot corner, qui veut dire coin en français. Par extension il s'agit d'un virage. Or, en anglais pièce de monnaie se dit coin.
Bizarre !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
En tapant votre texte sur un site auquel j'ai accédé en demandant traduction anglais-français sur Google, j'obtiens une traduction moins saugrenue, mais laissant encore à désirer :
Une petite fille était assise dans une voiture dont sa grand-mère a été conduite très rapide .
Ne prenez pas vos coins si vite , la grand-mère , dit-elle.
Faites ce que je fais , mon cher , dit grand-mère. Fermez les yeux .
Une petite fille était assise dans une voiture dont sa grand-mère a été conduite très rapide .
Ne prenez pas vos coins si vite , la grand-mère , dit-elle.
Faites ce que je fais , mon cher , dit grand-mère. Fermez les yeux .
Dernière modification par André (G., R.) le ven. 23 janv. 2015, 12:59, modifié 1 fois.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est presque acceptable. En tout cas compréhensible.
Puisque la question vous a préoccupé dans un autre sujet, vous remarquez que dans tous les cas le traducteur informatisé donne systématiquement le vouvoiement. Il n'a pas la faculté, comme un humain, d'apprécier la situation et de transcrire en adaptant, comme cela se dirait dans les mêmes conditions, à la langue vers laquelle on traduit, le français. Le logiciel traduit, l'être humain interprète.
Puisque la question vous a préoccupé dans un autre sujet, vous remarquez que dans tous les cas le traducteur informatisé donne systématiquement le vouvoiement. Il n'a pas la faculté, comme un humain, d'apprécier la situation et de transcrire en adaptant, comme cela se dirait dans les mêmes conditions, à la langue vers laquelle on traduit, le français. Le logiciel traduit, l'être humain interprète.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est grammaticalement normal, puisque le you anglais exprime la deuxième personne du pluriel. Les Anglo-saxons ne pratiquent pas le tutoiement, contrairement à ce qu'on entend comme traduction dans les médias.Jacques a écrit :C'est presque acceptable. En tout cas compréhensible.
Puisque la question vous a préoccupé dans un autre sujet, vous remarquez que dans tous les cas le traducteur informatisé donne systématiquement le vouvoiement.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
On peut d'ailleurs se demander si tous les logiciels de traduction ne passent pas par l'anglais. Je viens de rédiger en allemand le texte sur la grand-mère et la fillette et d'en demander la traduction en français sur le même site que précédemment : j'obtiens aussi du vouvoiement, alors que le tutoiement était sans ambigüité dans la phrase allemande. Je me demande bien aussi pourquoi Oma (mémé, mamie) est traduit par Granny, tandis que die Oma devient correctement la grand-mère. N'est-ce pas à nouveau de l'anglais ?Jacques-André-Albert a écrit : Les Anglo-saxons ne pratiquent pas le tutoiement, contrairement à ce qu'on entend comme traduction dans les médias.
Ein kleines Mädchen saß in einem Auto, das seine Großmutter sehr schnell fuhr.
Fahr nicht so schnell in die Kurven, Oma, sagte es.
Mach es wie ich, Schatz, sagte die Oma. Schließ die Augen!
Une petite fille assise dans une voiture qui a conduit sa grand-mère très rapidement .
Ne pas conduire si vite dans les courbes , Granny , il a dit .
Faites-le comme moi , ma chérie , dit la grand-mère . Fermez les yeux !
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est étrange, étant donné que le tutoiement se pratique en allemand comme en français. Pour l'anglais bien sûr, la transcription mécanique du logiciel se comprend, il ne peut pas réfléchir sur les situations, mais il y a un manque de logique quand cela vient de l'allemand.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Sur un « réseau social », une Américaine écrit :
I want this one for my sis in law. Still available?
Mon anglais étant faible, j'hésite un instant, puis, connaissant malgré tout les expressions se terminant par in law, je me dis que sis ne peut être mis que pour sister.
Par curiosité, l'option étant proposée, je demande toutefois la traduction et j'obtiens :
Je veux celui-là pour ma soeur en droit. Toujours disponible ? :D
I want this one for my sis in law. Still available?
Mon anglais étant faible, j'hésite un instant, puis, connaissant malgré tout les expressions se terminant par in law, je me dis que sis ne peut être mis que pour sister.
Par curiosité, l'option étant proposée, je demande toutefois la traduction et j'obtiens :
Je veux celui-là pour ma soeur en droit. Toujours disponible ? :D
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Un meilleur traducteur aurait proposé : « Je veux celui (ou celle)-là pour ma belle-sœur. C'est toujours disponible ? »André (G., R.) a écrit :Sur un « réseau social », une Américaine écrit :
I want this one for my sis in law. Still available?
Par curiosité, l'option étant proposée, je demande toutefois la traduction et j'obtiens :
Je veux celui-là pour ma soeur en droit. Toujours disponible ? :D
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Oui. Je savais donc que sister in law signifie belle-sœur et je croyais que l'expression ne mettrait pas la machine en difficulté. Par contre j'imaginais que sis ne serait pas compris. Or c'est l'inverse qui s'est produit.
Il est vrai aussi que this one peut renvoyer à un objet (ou à une personne ?) masculin ou féminin : le programme pourrait être prévu pour que la traduction, comme vous le suggérez, laisse le choix du genre au lecteur.
Il est vrai aussi que this one peut renvoyer à un objet (ou à une personne ?) masculin ou féminin : le programme pourrait être prévu pour que la traduction, comme vous le suggérez, laisse le choix du genre au lecteur.