Homophonie ?
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Homophonie ?
Dans un livre sur la langue française d'aujourd'hui, un chapitre consacré au monosyllabisme et aux confusions qu'il peut provoquer répertorie comme homophones :
les sphères / laisse faire
sa toilette est faite / sa toile était faite
l'encrier / l'ancre (l'encre) y est.
Pour moi, il n'y a pas homophonie réelle si la distinction entre è et é est respectée.
J'ajoute que le livre fut publié en 1954, ce qui peut avoir une certaine importance.
Que pensez-vous ?
les sphères / laisse faire
sa toilette est faite / sa toile était faite
l'encrier / l'ancre (l'encre) y est.
Pour moi, il n'y a pas homophonie réelle si la distinction entre è et é est respectée.
J'ajoute que le livre fut publié en 1954, ce qui peut avoir une certaine importance.
Que pensez-vous ?
Quantum mutatus ab illo
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Vous avez raison, et pendant qu'on y est on peut ajouter des vers holorimes tels que (mon préféré) :
Cosette, hautaine, hardie, écrin touchant / Causait aux Thénardier crainte ou chants.
Cosette, hautaine, hardie, écrin touchant / Causait aux Thénardier crainte ou chants.
Dernière modification par Claude le sam. 14 mars 2015, 17:58, modifié 1 fois.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je crois que la distinction entre é et è n'est pas une affaire de date mais de région d'origine.
J'ajoute que les accents toniques primaire et secondaires complètent la distinction, en particulier dans le deuxième exemple (syllabes accentuées en gras) : sa toilette est faite / sa toile était faite.
J'ajoute que les accents toniques primaire et secondaires complètent la distinction, en particulier dans le deuxième exemple (syllabes accentuées en gras) : sa toilette est faite / sa toile était faite.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Tout cela me rappelle un lointain souvenir de Jean Cocteau :
L'hôtel
La mer veille. Le coq dort.
La rue meurt de la mer. Île faite en corps noirs.
Fenêtres sur la rue meurent de jalousies.
La chambre avec balcon sans volets sur la mer
Voit les fenêtres sur la mer,
Voile et feux naître sur la mer,
Le bal qu'on donne sur la mer.
Le balcon donne sur la mer.
La chambre avec balcon s'envolait sur la mer.
Dans la rue les rats de boue meurent
(le 14 que j'eus y est);
Sur la mer les rameurs debout.
La fenêtre devant hait celles des rues ;
Sel de vent, aisselle des rues,
Aux bals du quatorze Juillet.
Et encore :
L'Oracle
Jean : qui a été plus aimé que moi ?
Athéna : Personne.
Jean : Qui a été plus haï que moi ?
Athéna : Personne.
Jean : Et toi que penses-tu de moi ?
Athéna : Je suis née grecque. Je suis l'aînée. Je suis le nez de l'année. Je suis le mur, l'art mûr, l'armure. Je suis la sève héritée. Je suis lasse et vérité. Je suis la sévérité. Je suis la cruelle crue elle. L'aile des rues et des ruelles. Mes mensonges c'est vérité. Sévérité même en songe. Je suis le mythe, la railleuse. La mitre à yeux, l'amie trahie. La lance affront, le front à lance. Je suis la moelle, je suis le sort. De moi l'art sort à ressort. Je dis : l'art meut l'arme des larmes. Le rail du mythe…
(elle s'arrête)
Jean : Et moi ? Que penses-tu de moi ?
(il pousse une pièce dans la fente.)
Oracle :
Tes cris, même sous les tortures
Sont cris écrits l'orgueil aidant.
La mer se change en écriture
Dès qu'on jette l'encre dedans.
Jean Cocteau, Opéra.
J'espère que ces extraits n'ont pas été altérés, car je les ai trouvés sur la toile.
(C'est ma sœur qui a le livre. Elle m'a montré ces textes quand j'étais adolescente.)
L'hôtel
La mer veille. Le coq dort.
La rue meurt de la mer. Île faite en corps noirs.
Fenêtres sur la rue meurent de jalousies.
La chambre avec balcon sans volets sur la mer
Voit les fenêtres sur la mer,
Voile et feux naître sur la mer,
Le bal qu'on donne sur la mer.
Le balcon donne sur la mer.
La chambre avec balcon s'envolait sur la mer.
Dans la rue les rats de boue meurent
(le 14 que j'eus y est);
Sur la mer les rameurs debout.
La fenêtre devant hait celles des rues ;
Sel de vent, aisselle des rues,
Aux bals du quatorze Juillet.
Et encore :
L'Oracle
Jean : qui a été plus aimé que moi ?
Athéna : Personne.
Jean : Qui a été plus haï que moi ?
Athéna : Personne.
Jean : Et toi que penses-tu de moi ?
Athéna : Je suis née grecque. Je suis l'aînée. Je suis le nez de l'année. Je suis le mur, l'art mûr, l'armure. Je suis la sève héritée. Je suis lasse et vérité. Je suis la sévérité. Je suis la cruelle crue elle. L'aile des rues et des ruelles. Mes mensonges c'est vérité. Sévérité même en songe. Je suis le mythe, la railleuse. La mitre à yeux, l'amie trahie. La lance affront, le front à lance. Je suis la moelle, je suis le sort. De moi l'art sort à ressort. Je dis : l'art meut l'arme des larmes. Le rail du mythe…
(elle s'arrête)
Jean : Et moi ? Que penses-tu de moi ?
(il pousse une pièce dans la fente.)
Oracle :
Tes cris, même sous les tortures
Sont cris écrits l'orgueil aidant.
La mer se change en écriture
Dès qu'on jette l'encre dedans.
Jean Cocteau, Opéra.
J'espère que ces extraits n'ont pas été altérés, car je les ai trouvés sur la toile.
(C'est ma sœur qui a le livre. Elle m'a montré ces textes quand j'étais adolescente.)
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
... ou encore :
Et que dire si mon père est maire de Mamers et mon frère est masseur ?
(page 115, deuxième paragraphe)
Et que dire si mon père est maire de Mamers et mon frère est masseur ?
(page 115, deuxième paragraphe)
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
C'est donc les que vous prononcez lè n'est-ce pas ? Si oui, il doit en être de même avec :
Par les bois du djinn où s'entasse de l'effroi,
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid.
Par les bois du djinn où s'entasse de l'effroi,
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid.
Dernière modification par Claude le dim. 05 juil. 2015, 9:46, modifié 1 fois.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Je crois vous comprendre. J'ai toujours fait la distinction entre lé = les, parlé et lè = lait, lègue, mais je suis devenu de plus en plus conscient que dans la pratique ce dernier lè se rapprochait, sans y être identique, du lé, de sorte que la distinction entre les et lait s'estompait. Je persiste pourtant à les prononcer différemment. Comment autrement distinguer je voudrai de je voudrais ?André (G., R.) a écrit :Je crois que je produis pour les et lai (dans laisse) quelque chose d'intermédiaire entre les deux sons recommandés.
Quantum mutatus ab illo
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
En écoutant soigneusement chacun parler, on pourra noter d'infimes nuances dans la prononciation des voyelles. Pour moi, dans l'exemple rapporté par Claude, « par les bois » [lébwa] possède un a plus fermé que « parle et bois ». En fin de vers, le [frwa] est identique, mais je dis plutôt [léfrwa] pour « l'effroi » et [lèfrwa] pour « lait froid ».Claude a écrit :C'est donc les que vous prononcez lè n'est-ce pas ? Si oui, il doit en être de même avec :
Par les bois du djinn où s'entasse de l'effroi,
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Curieusement, mon épouse originaire de la Nièvre prononce le contraire :Jacques-André-Albert a écrit :[...] je dis plutôt [léfrwa] pour « l'effroi » et [lèfrwa] pour « lait froid ».
- [lèfrwa] pour « l'effroi », ce qui est normal puisque si je ne me trompe, le E se prononce toujours È devant une consonne double ;
- [léfrwa] pour « lait froid ». Ainsi, si elle me dit « Peux-tu me passer le lait ? », je m'imagine en train d'encoller le papier peint.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)