![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Épithète ou mot composé ?
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Épithète ou mot composé ?
Tiens, hier je suis passée devant la porte de "toilettes handicapées" ![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Comme Jacques depuis longtemps, Pautard regrettait récemment la suppression de certains petits mots. Votre phrase en illustre une fois de plus l'inconvénient. Il me semble que « Toilettes pour handicapés » (infirmes ? invalides ?) serait plus correct. Mais après tout « Toilettes handicapées » démontre le souci de la grammaire qu'a eu l'auteur de l'inscription ! :D
À moins qu'il ait voulu parler de toilettes à la turque ?
Tiens, je viens de découvrir que cette dernière expression était impropre ! (Wikipédia [avec une faute à « proche-orientales »]: En réalité, l'expression date du début du XXe siècle et a été notamment apportée par les troupes ayant combattu sur le front d'Orient durant la Première Guerre mondiale. Cette expression s'adressait aux toilettes modernes avec siège typiques des cultures proches-orientales car le dispositif permet de mettre un tuyau et un robinet qui apporte l'eau pour se laver les fesses conformément aux pratiques de ces populations qui utilisent l'eau en plus du papier. À partir de la Seconde Guerre mondiale, les toilettes rustiques à simple trou commençant à se raréfier après avoir été remplacées par les toilettes à cuvette dites « à la turque », l'expression notoirement connue a commencé à être employée de façon impropre. C'est un cas typique d'inversion de sens qui interroge l'inconscient collectif.)
À moins qu'il ait voulu parler de toilettes à la turque ?
Tiens, je viens de découvrir que cette dernière expression était impropre ! (Wikipédia [avec une faute à « proche-orientales »]: En réalité, l'expression date du début du XXe siècle et a été notamment apportée par les troupes ayant combattu sur le front d'Orient durant la Première Guerre mondiale. Cette expression s'adressait aux toilettes modernes avec siège typiques des cultures proches-orientales car le dispositif permet de mettre un tuyau et un robinet qui apporte l'eau pour se laver les fesses conformément aux pratiques de ces populations qui utilisent l'eau en plus du papier. À partir de la Seconde Guerre mondiale, les toilettes rustiques à simple trou commençant à se raréfier après avoir été remplacées par les toilettes à cuvette dites « à la turque », l'expression notoirement connue a commencé à être employée de façon impropre. C'est un cas typique d'inversion de sens qui interroge l'inconscient collectif.)
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
En Finlande, nos "toilettes à la turque" sont des "toilettes à la française" (ranskalainen vessa).
C'est un peu comme le "mal de Naples" qui de l'autre côté des Alpes se nomme le "mal français" et les "capotes anglaises" qui deviennent françaises de l'autre côté de la Manche.
Cela dit, en visitant le Topkapı, j'ai bel et bien vu des systèmes anciens qui ressemblaient très fort à ce que nous appelons des "toilettes à la turque".
C'est un peu comme le "mal de Naples" qui de l'autre côté des Alpes se nomme le "mal français" et les "capotes anglaises" qui deviennent françaises de l'autre côté de la Manche.
Cela dit, en visitant le Topkapı, j'ai bel et bien vu des systèmes anciens qui ressemblaient très fort à ce que nous appelons des "toilettes à la turque".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Bien sûr !Islwyn a écrit :Et le trop fameux « filer à l'anglaise » = « to take French leave ».Perkele a écrit :C'est un peu comme le "mal de Naples" qui de l'autre côté des Alpes se nomme le "mal français" et les "capotes anglaises" qui deviennent françaises de l'autre côté de la Manche.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Ces échanges sur la capote me rappelle une plaisanterie, je n'ose pas dire digne de Jacques mais qu'il aurait peut-être appréciée.
Un monsieur anglais vient de perdre sa femme en France. Voulant s'habiller comme il faut pour les funérailles, il entre dans une chapellerie pour se procurer un chapeau noir. Il explique à la chapelière sa situation mais, sa maîtrise du français étant plutôt faible, il demande sans plus y réfléchir « une capote noire, s'il vous plaît ». « Ah, répond la chapelière, quelle délicatesse ! ».![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Un monsieur anglais vient de perdre sa femme en France. Voulant s'habiller comme il faut pour les funérailles, il entre dans une chapellerie pour se procurer un chapeau noir. Il explique à la chapelière sa situation mais, sa maîtrise du français étant plutôt faible, il demande sans plus y réfléchir « une capote noire, s'il vous plaît ». « Ah, répond la chapelière, quelle délicatesse ! ».
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Quantum mutatus ab illo