Évolution de la prononciation en français contemporain
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
À propos de la prononciation, au début de son règne (1952) notre reine disait, par exemple, [hɛt] pour [hat] (= chapeau) et cette prononciation, tout à fait normale dans les années 1930, est maintenant considérée démodée. Quand je commençai à apprendre le français, nous fûmes obligés de faire la distinction entre patte et pâte, mais cela ne se fait plus (ce qui ne fut point sans me désorienter dans les années 1960 !). Y a-t-il d'autres exemples d'une évolution de prononciation, quand même significative, dans le français contemporain ?
Quantum mutatus ab illo
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Cela ne répondra pas vraiment à votre question car l'évolution est antérieure au 20e siècle mais j'ai trouvé ce lien intéressant.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
J'ai entendu cette différence en Moselle.Islwyn a écrit :À propos de la prononciation, au début de son règne (1952) notre reine disait, par exemple, [hɛt] pour [hat] (= chapeau) et cette prononciation, tout à fait normale dans les années 1930, est maintenant considérée démodée. Quand je commençai à apprendre le français, nous fûmes obligés de faire la distinction entre patte et pâte, mais cela ne se fait plus (ce qui ne fut point sans me désorienter dans les années 1960 !). Y a-t-il d'autres exemples d'une évolution de prononciation, quand même significative, dans le français contemporain ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Oui, oui, je l'ai entendu aussi, mais le fait est devenu tellement rare que cela me prend à l'improviste quand on me le dit.
Quant à moi, me trouvant dans une auberge parisienne, je persiste à dire « pâtes » avec une voyelle longue, et que les serveurs s'effarouchent me laisse imperturbable.
(« Vous avez entendu ce monsieur que voilà, il vient de dire pâtes avec une voyelle longue, force est qu'il soit ultra-manchéen »). (J'invente quelque peu.)
Quant à moi, me trouvant dans une auberge parisienne, je persiste à dire « pâtes » avec une voyelle longue, et que les serveurs s'effarouchent me laisse imperturbable.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
(« Vous avez entendu ce monsieur que voilà, il vient de dire pâtes avec une voyelle longue, force est qu'il soit ultra-manchéen »). (J'invente quelque peu.)
Quantum mutatus ab illo