Sécuriser
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Sécuriser
LeMonde.fr porte aujourd'hui ce titre :
« Nucléaire iranien : Barack Obama sécurise le vote au Sénat »
http://www.lemonde.fr/ameriques/article ... _3222.html
J'ai l'impression que sécuriser ici comporte le sens « s'assurer », « rendre sûr ». S'agit-il d'un anglicisme ?
« Nucléaire iranien : Barack Obama sécurise le vote au Sénat »
http://www.lemonde.fr/ameriques/article ... _3222.html
J'ai l'impression que sécuriser ici comporte le sens « s'assurer », « rendre sûr ». S'agit-il d'un anglicisme ?
Quantum mutatus ab illo
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
C'est un terme que j'ai rencontré pour la première fois dans le domaine de la psychologie dans un sens proche de "rassurer" ; par exemple "avant de chercher à convaincre une personne, il faut la sécuriser".
Je l'entends de plus en plus dans le domaine matériel "sécuriser une porte, une attache...", emploi qui ne me semble pas très orthodoxe.
Votre exemple est effectivement en dehors des habitudes ; j'aurais employé spontanément "se garantir", il me semble. Et je constate que le titre de l'article a été modifié.
Anglicisme ? c'est vous qui pouvez en juger de par votre bilinguisme.
Je l'entends de plus en plus dans le domaine matériel "sécuriser une porte, une attache...", emploi qui ne me semble pas très orthodoxe.
Votre exemple est effectivement en dehors des habitudes ; j'aurais employé spontanément "se garantir", il me semble. Et je constate que le titre de l'article a été modifié.
Anglicisme ? c'est vous qui pouvez en juger de par votre bilinguisme.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pas très orthodoxe mais étymologiquement et morphologiquement défendable. Sécuriser = rendre sûr (< latin securus). Pourtant, assurer faisait l'affaire : affermir, rendre plus sûr, plus fort. Toujours la manie d'attraper le premier néologisme ou le premier anglicisme venus, pour ne pas paraître ringard...Perkele a écrit :C'est un terme que j'ai rencontré pour la première fois dans le domaine de la psychologie dans un sens proche de "rassurer" ; par exemple "avant de chercher à convaincre une personne, il faut la sécuriser".
Je l'entends de plus en plus dans le domaine matériel "sécuriser une porte, une attache...", emploi qui ne me semble pas très orthodoxe.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Je crois finalement que nous avons affaire à un anglicisme. Angl. to secure est assez polysémique : to secure a bulding = sécuriser un bâtiment (en utilisant des moyens de sécurité), tandis que to secure a vote = s'assurer un vote (en obtenant une majorité de voix). D'où sans doute la correction tardive apportée au titre de LeMonde.fr
On voit sur cet exemple combien facilement un sens étranger peut s'insinuer dans un vocable bien implanté.
On voit sur cet exemple combien facilement un sens étranger peut s'insinuer dans un vocable bien implanté.
Quantum mutatus ab illo
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Et semer la confusion.Islwyn a écrit :Je crois finalement que nous avons affaire à un anglicisme. Angl. to secure est assez polysémique : to secure a bulding = sécuriser un bâtiment (en utilisant des moyens de sécurité), tandis que to secure a vote = s'assurer un vote (en obtenant une majorité de voix). D'où sans doute la correction tardive apportée au titre de LeMonde.fr
On voit sur cet exemple combien facilement un sens étranger peut s'insinuer dans un vocable bien implanté.
J'ai beaucoup de mal à me faire comprendre lorsque je parle d'anticiper une fête.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il me semble d'ailleurs que l'emploi de sécuriser dans un contexte autre que psychologique est assez récent.
Voir TLFi :
« B. [Le compl. d'obj. dir. désigne une chose] Rendre plus sûr, plus stable. Sécuriser l'emploi. On a pu lire dans une récente publicité (...) la phrase suivante: Le placement X... sécurise votre capital, comme si cette froide entité du capital avait au fond d'elle-même des sensations, des inquiétudes, voire des angoisses (GIRAUD-PAMART Nouv. 1974).» Le verbe ne figure pas dans mon PR de 1973.
Voir TLFi :
« B. [Le compl. d'obj. dir. désigne une chose] Rendre plus sûr, plus stable. Sécuriser l'emploi. On a pu lire dans une récente publicité (...) la phrase suivante: Le placement X... sécurise votre capital, comme si cette froide entité du capital avait au fond d'elle-même des sensations, des inquiétudes, voire des angoisses (GIRAUD-PAMART Nouv. 1974).» Le verbe ne figure pas dans mon PR de 1973.
Quantum mutatus ab illo