![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Le Sinaï
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Le Sinaï
À propos de l'accident d'avion, j'entends toujours prononcer Sinail alors qu'à l'époque du catéchisme (c'était il y a longtemps) je l'entendais et le prononçais Sinahie. Fais-je partie des cotélépapoteurs normaux ? ![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Le document
http://www1.rfi.fr/fichiers/documents/b ... ncaise.pdf
indique, page 19, qu'il ne faut pas prononcer sinaille mais sina-i, comme on l'enseignait en effet au catéchisme !
Cependant, dans son dictionnaire de prononciation (4e édition, 1987), Léon Warnant donne déjà les deux prononciations.
Je crois que le changement que nous notons est dû à plusieurs phénomènes :
1) une possible influence de l'anglais, voire de l'hébreu, sur la prononciation courante du nom. Encore heureux qu'on n'ait pas copié en entier la prononciation anglaise saillenaille !
2) une vraisemblable influence des autres noms de même graphie utilisés en français de plus en plus souvent : bonzaï, samouraï, Thaï, Shanghaï.
http://www1.rfi.fr/fichiers/documents/b ... ncaise.pdf
indique, page 19, qu'il ne faut pas prononcer sinaille mais sina-i, comme on l'enseignait en effet au catéchisme !
Cependant, dans son dictionnaire de prononciation (4e édition, 1987), Léon Warnant donne déjà les deux prononciations.
Je crois que le changement que nous notons est dû à plusieurs phénomènes :
1) une possible influence de l'anglais, voire de l'hébreu, sur la prononciation courante du nom. Encore heureux qu'on n'ait pas copié en entier la prononciation anglaise saillenaille !
2) une vraisemblable influence des autres noms de même graphie utilisés en français de plus en plus souvent : bonzaï, samouraï, Thaï, Shanghaï.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
C'est probable et lamentable. Nous avons là, je le crains, l'illustration de ce qui se passe quand on ne respecte pas la graphie française habituelle lors de transcriptions à partir de langues n'utilisant pas l'alphabet latin.Leclerc92 a écrit :Je crois que le changement que nous notons est dû à plusieurs phénomènes :
1) une possible influence de l'anglais, voire de l'hébreu, sur la prononciation courante du nom. Encore heureux qu'on n'ait pas copié en entier la prononciation anglaise saillenaille !
2) une vraisemblable influence des autres noms de même graphie utilisés en français de plus en plus souvent : bonzaï, samouraï, Thaï, Shanghaï.
Si « bonzaï » se prononce [bonzaj] (A « mouillé ») dans sa langue d'origine, le français n'aurait jamais dû le noter ainsi.
Enfant j'ai appris aussi à prononcer [sinai] (A non « mouillé » suivi de I). Le tréma (Existe-t-il en anglais ?) rend parfaitement compte de la nécessité de distinguer les deux voyelles). Je ne connais pas l'origine du mot. S'il vient de l'hébreu (c'est le plus vraisemblable), nous ne pouvons pas déplorer l'influence de cette langue sur sa prononciation en français ! Mais justement : la prononciation traditionnelle dans notre langue n'accrédite-t-elle pas le A non « mouillé » dans la langue d'origine ?
Dernière modification par André (G., R.) le lun. 09 nov. 2015, 12:48, modifié 1 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Une réponse à la question de la prononciation de Sinaï en hébreu, toujours chez Forvo. J'entends nettement sinaille.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Notons que dans l'interjection "aïe", qui n'est pourtant pas une telle transcription, on prononce généralement [aj] et non [a-i].André (G., R.) a écrit : Nous avons là, je le crains, l'illustration de ce qui se passe quand on ne respecte pas la graphie française habituelle lors de transcriptions à partir de langues n'utilisant pas l'alphabet latin.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Moi aussi, ce qui me met dans le désarroi ! Encore qu'une évolution de la prononciation ne soit peut-être pas exclue en hébreu. En tout cas, lorsque nous étions enfants nous prononcions et on nous faisait prononcer, apparemment, et au moins pour ce point précis, comme les règles habituelles de notre langue nous y invitaient.Jacques-André-Albert a écrit :Une réponse à la question de la prononciation de Sinaï en hébreu, toujours chez Forvo. J'entends nettement sinaille.
Je ne connais même que [aj]. Mais je ne suis pas sûr que ce soit suffisant pour justifier une évolution contestable !Leclerc92 a écrit :Notons que dans l'interjection "aïe", qui n'est pourtant pas une telle transcription, on prononce généralement [aj] et non [a-i].
Je crois que c'est un privilège lié à l'âge que de s'apercevoir que les faits linguistiques (prononciation, syntaxe, orthographe) ne sont pas aussi figés que nous le croyions dans notre prime jeunesse. Avoir trois fois vingt ans suffit généralement à bien prendre conscience que la langue évolue dans l'espace d'une vie.André (G., R.) a écrit : En tout cas, lorsque nous étions enfants nous prononcions et on nous faisait prononcer, apparemment, et au moins pour ce point précis, comme les règles habituelles de notre langue nous y invitaient.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Votre brochure est intéressante.Leclerc92 a écrit :Le document
http://www1.rfi.fr/fichiers/documents/b ... ncaise.pdf
indique, page 19, qu'il ne faut pas prononcer sinaille mais sina-i, comme on l'enseignait en effet au catéchisme ! [...]
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Dans son grand dictionnaire du XIXe siècle, Pierre Larousse, à l'article "Sinaï", nous donne un petit extrait de poème de Hugo qui nous permet de connaître la prononciation de Totor :
La poésie est souvent un témoignage précieux pour la prononciation.
C'est tiré des Chants du Crépuscule.Mil huit cent onze ! - O temps où des peuples sans nombre
Attendaient prosternés sous un nuage sombre
Que le ciel eût dit oui,
Sentaient trembler sous eux les états centenaires,
Et regardaient le Louvre entouré de tonnerres,
Comme un mont Sinaï !
La poésie est souvent un témoignage précieux pour la prononciation.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Le tréma n'existe plus guère en anglais. À une certaine époque, les imprimeurs américains avaient tendance à coiffer la séquence -oo- d'un tréma pour indiquer que ces deux voyelles avaient chacune pleine valeur : coöperative, mais cela ne se fait plus. On retrouve parfois le tréma sur certains prénoms : Zoë, Chloë, mais ce serait une orthographe quelque peu prétentieuse.André (G., R.) a écrit : Le tréma (Existe-t-il en anglais ?)...
Quantum mutatus ab illo