Le Sinaï
J'ai bien peur que toutes ces prononciations soient en train de changer. Dans son traité de prononciation française des années 50, Fouché indiquait une même prononciation [ai] (a-i) pour tous ces mots : banzaï, saï, samouraï, Adonaï, Altaï, Hawaï, Hokusaï, Ouadaï. Il me semble qu'un bon nombre, sinon tous, ont basculé vers la prononciation [aj].
Je ne suis pas trop sûr de ce que je dis parce que je ne le dis jamais ! Mais je crains que certains feuilletons américains diffusés en France dont l'action se situe dans cette île aient diffusé une prononciation plus américaine.
Cela dit, particulièrement dans Hawaï, je crois que la différence est bien mince entre le [ai] et le [aj] dès lors qu'on va un peu vite à prononcer.
Cela dit, particulièrement dans Hawaï, je crois que la différence est bien mince entre le [ai] et le [aj] dès lors qu'on va un peu vite à prononcer.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
... la même différence qu'entre haï et aïe, c'est à dire une différence d'appui, sur le i pour le premier, le a pour le second.Leclerc92 a écrit :Cela dit, particulièrement dans Hawaï, je crois que la différence est bien mince entre le [ai] et le [aj] dès lors qu'on va un peu vite à prononcer.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Mon impression, peut-être erronée, est que la demi-consonne "w" qui précède le son et qui nécessite l'appui d'une voyelle tend à précipiter l'accent sur le "a", donc à approcher les deux prononciations. Warnant, dans son dictionnaire de prononciation, donne les deux.
Du reste, ce nom pose d'autres difficultés ; Hawaï ou Hawaii ? Prononce-t-on le "w" à l'anglaise ou comme un "v" selon la prononciation locale originale ?
Je reviens en arrière pour préciser, à propos de Sinaï, que j'ai lu récemment que même en anglais la prononciation de la finale avait évolué par rapport à ce que les plus anciens apprenaient à l'église.
Du reste, ce nom pose d'autres difficultés ; Hawaï ou Hawaii ? Prononce-t-on le "w" à l'anglaise ou comme un "v" selon la prononciation locale originale ?
Je reviens en arrière pour préciser, à propos de Sinaï, que j'ai lu récemment que même en anglais la prononciation de la finale avait évolué par rapport à ce que les plus anciens apprenaient à l'église.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'avoue que je ne fais pas de différence pour ces deux-là. Une fois de plus, Warnant donne les deux prononciations pour "Thaï", mais je n'ai jamais utilisé autre chose que [taj]. Si je suis le seul, je dirai "Siamois" la prochaine fois !André (G., R.) a écrit :« les tailles » et « les Thaïs »... pourraient se rejoindre oralement, au détriment de la clarté du message.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Effectivement, je prononce comme vous mais on prolonge moins le i car lande arrive immédiatement derrière.Leclerc92 a écrit :Je crois que moi aussi, mais en vérité, je ne suis pas sûr que dans le feu du discours, un auditeur entende vraiment la différence.André (G., R.) a écrit :Par contre je prononce [tailɑ̃d] (et non « taille-lande » !), pour « Thaïlande ».
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
La prononciation en -aille affecte aussi la prononciation d'au moins une marque connue se terminant en -ai, malgré que son titulaire en ait. Il s'agit de la marque d'automobiles Hyundai, dont la finale -dai doit se prononcer -dè et non -daille comme on l'entend très souvent. Les publicités télévisées de la marque utilisent la prononciation correcte.
D'après Wikipédia, Hyundai (Hangul:"현대", "hyeondae") est prononcé « H'yön-dè » en coréen, « H'youn-dè» en français, et signifie "modernité".
D'après Wikipédia, Hyundai (Hangul:"현대", "hyeondae") est prononcé « H'yön-dè » en coréen, « H'youn-dè» en français, et signifie "modernité".
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Que peut faire de cela un Français moyen ? Pourquoi Wikipédia n'utilise-t-elle pas l'alphabet phonétique international ?Leclerc92 a écrit :D'après Wikipédia, Hyundai (Hangul:"현대", "hyeondae") est prononcé « H'yön-dè » en coréen
Sans en être certain, je crois me souvenir que les premières publicités pour cette marque prononçaient [jundaj] et non [jundɛ].
Wiki anglais donne /ˈhjʌndɛ/, Wiki allemand [çʌnˈd̥ɛ] et l'un et l'autre donnent aussi les transcriptions classiques du Coréen en romanisation révisée (qui est la romanisation officielle en Corée) Hyeondae ou dans la transcription de McCune–Reischauer Hyŏndae.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisat ... or%C3%A9en
Il semble que l'indication donnée sur le Wiki France soit une tentative de transcription à la française. La question de la transcription du coréen a l'air passablement compliquée :
http://www.atelierdescahiers.net/archiv ... 89529.html
Je crois que la firme Hyundai a décidé en 2012 de revenir à la prononciation coréenne de son nom. Il est fort possible que vous ayez entendu des publicités avec [aj] antérieurement.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisat ... or%C3%A9en
Il semble que l'indication donnée sur le Wiki France soit une tentative de transcription à la française. La question de la transcription du coréen a l'air passablement compliquée :
http://www.atelierdescahiers.net/archiv ... 89529.html
Je crois que la firme Hyundai a décidé en 2012 de revenir à la prononciation coréenne de son nom. Il est fort possible que vous ayez entendu des publicités avec [aj] antérieurement.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Wikipédia se montre également lacunaire pour le nom de Youyou Tu qui nous préoccupait naguère.André (G., R.) a écrit : Pourquoi Wikipédia n'utilise-t-elle pas l'alphabet phonétique international ?
J'ai l'impression que Wikipédia évite de fournir une transcription en API de noms écrits à l'origine en alphabets non-romains.
Quantum mutatus ab illo