Pour voir la réaction des auditeurs, je trouverai l'occasion de placer : "je suis parti au fond du train".Islwyn a écrit :1) Je suis vite parti
2) Je suis parti vite
1) Je suis parti sans tarder ;
2) Je suis parti à fond de train
C'est à peu près l'opinion de Leclerc92.
adverbe et changement de sens
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Bonsoir à vous tous,
J'ai encore une autre question concernant ce sujet. Est-ce que les nuances se retrouvent également dans les paires de phrases ci-dessous ?
1- L'élève a travaillé constamment (le même rythme ?)
2 - L'élève a constamment travaillé (sans cesse ?)
1 - Il m'a gentiment invité pour sa fête (c'est gentil de sa part?)
2 - Il m'a invité gentiment pour sa fête (il l'a fait d'une manière gentille)
1) Il a facilement traduit cet article (la traduction est facile à lire?)
2) Il a traduit facilement cet article (sans trop de peine ?)
Merci d'avances de vos réponses
J'ai encore une autre question concernant ce sujet. Est-ce que les nuances se retrouvent également dans les paires de phrases ci-dessous ?
1- L'élève a travaillé constamment (le même rythme ?)
2 - L'élève a constamment travaillé (sans cesse ?)
1 - Il m'a gentiment invité pour sa fête (c'est gentil de sa part?)
2 - Il m'a invité gentiment pour sa fête (il l'a fait d'une manière gentille)
1) Il a facilement traduit cet article (la traduction est facile à lire?)
2) Il a traduit facilement cet article (sans trop de peine ?)
Merci d'avances de vos réponses
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je ressens cette nuance avec l'adverbe "gentiment", pas avec les autres.
Travailler constamment, c'est travailler sans cesse. Il me semble que l'inversion ne se trouve qu'en langage soigné. De même pour "facilement", l'inversion ne fait pas porter la nuance sur le résultat.
Travailler constamment, c'est travailler sans cesse. Il me semble que l'inversion ne se trouve qu'en langage soigné. De même pour "facilement", l'inversion ne fait pas porter la nuance sur le résultat.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour moi, pas de nuance entre les paires de phrases proposées. Notons que le choix de la place de l'adverbe n'est permis qu'avec un temps composé, l'adverbe se plaçant entre l'auxiliaire et le participe passé ou après ce dernier. C'est impossible avec un temps simple.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Ce n'est qu'un vague sentiment, mais il me semble que le verbe modifié puisse revêtir des nuances, pour que la place de l'adverbe en fasse ressortir l'une plutôt que l'autre.
Par exemple, dans notre premier cas, "partir" peut signifier "s'en aller de quelque part" ou "se mettre en mouvement". "Vite parti" nous évoque instinctivement le premier sens et "parti vite" le second. Inversement, travailler, c'est fournir un effort (quel qu'il soit) ; pour lui donner diverses nuances, il faut lui associer différents adverbes : régulièrement, durement, constamment...
C'est peut-être délirant... Qu'en pensez-vous ?
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Par exemple, dans notre premier cas, "partir" peut signifier "s'en aller de quelque part" ou "se mettre en mouvement". "Vite parti" nous évoque instinctivement le premier sens et "parti vite" le second. Inversement, travailler, c'est fournir un effort (quel qu'il soit) ; pour lui donner diverses nuances, il faut lui associer différents adverbes : régulièrement, durement, constamment...
C'est peut-être délirant... Qu'en pensez-vous ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Oui. En partant du principe que, selon sa place, l'adverbe peut compléter tel ou tel mot, il peut ainsi changer le sens de la phrase.Niels a écrit :[...] pourriez-vous donner des phrases dans lesquelles la place de l'adverbe apporte un changement de sens ?
En voici un exemple :
- Camille Claudel ? Rodin aurait pu dire d'elle que c'était bien une fille.
Ici l'adverbe complète le verbe être et donne à la phrase le sens suivant :
Pour Auguste Rodin qui l'a connue; il n'y a pas de doute, Camille était assurément une fille et non un garçon. - Camille Claudel ? Rodin aurait pu dire d'elle que c'était une fille bien.
Ici l'adverbe complète le nom fille. La phrase change de sens :
Rodin, sur lequel elle avait une certaine influence, disait d'elle qu'elle avait beaucoup de qualités; pour lui, elle était digne d'estime.
Ainsi:
- Étrangement, cette machine fonctionne.
On peut comprendre cette phrase ainsi :
C'est difficile à croire, contrairement à ce à quoi on pourrait s'attendre; cette machine fonctionne. - Cette machine fonctionne étrangement.
Cette machine fonctionne, ce qui est normal, mais elle fonctionne d'une façon bizarre.
Dernière modification par Bernard_M le ven. 19 févr. 2016, 8:21, modifié 1 fois.
En fait, dans cet emploi particulier, bien n'est plus considéré comme adverbe mais comme adjectif épithète. Cf. Académie :Bernard_M a écrit :Oui. En partant du principe que, selon sa place, l'adverbe peut compléter tel ou tel mot, il peut ainsi changer le sens de la phrase.
En voici un exemple :
[...]
[*]Camille Claudel ? Rodin aurait pu dire d'elle que c'était une fille bien.
Ici l'adverbe complète le nom fille.
★V. Adj. inv. Tel qu'on peut le souhaiter.
☆1. Attribut. Elle est encore bien malgré son grand âge. Le malade est bien, est tout à fait bien maintenant. Il ne se sent pas très bien. Tout le monde l'a trouvé fort bien, dans ce rôle. Ce n'est pas bien de mentir. Nous sommes bien dans ce jardin. C'est bien, c'est très bien. Tout est bien ainsi. • Impers. Il est bien de, il est juste, convenable de. C'est bien de garder une certaine réserve. Il serait bien que vous lui fissiez des excuses. Par ext. Fam. Cela fait bien sur une carte de visite. • Expr. Être bien avec, avoir de bonnes relations avec. Il est bien avec ses voisins. Être bien ensemble. Fam. Être bien dans sa peau, se sentir à l'aise, heureux de vivre. • Prov. Tout est bien qui finit bien.
☆2. Valeur d'épithète. Qui présente les qualités requises ; qui est conforme aux usages, aux modèles admis. Un homme, une femme bien. Des gens très bien. Une maison tout à fait bien. Quelqu'un de bien. Rien de bien ne peut sortir de là.
Merci bien de vos explications!
Je comprends la différence entre:
A) Étrangement, cette machine fonctionne.
B) Cette machine fonctionne étrangement
Je suppose qu'on retrouve la même différence en mettant les phrases au passé composé
A) Étrangement, cette machine a fonctionne
B) Cette machine a fonctionné étrangement
Et la phrase ci-dessous, comment doit-on l'interpréter ?
- Cette machine a étrangement fonctionné
Je comprends la différence entre:
A) Étrangement, cette machine fonctionne.
B) Cette machine fonctionne étrangement
Je suppose qu'on retrouve la même différence en mettant les phrases au passé composé
A) Étrangement, cette machine a fonctionne
B) Cette machine a fonctionné étrangement
Et la phrase ci-dessous, comment doit-on l'interpréter ?
- Cette machine a étrangement fonctionné
Oui. L'adverbe en tête (proposition A), indique que c'est le fait que la machine a fonctionné qui est surprenant. En revanche, avec la proposition B, c'est sa façon de fonctionner qui étonne.Niels a écrit :[...]Je suppose qu'on retrouve la même différence en mettant les phrases au passé composé
A) Étrangement, cette machine a fonctionne
B) Cette machine a fonctionné étrangement
Je la comprends de la même façon que je comprends la proposition B : Cette machine a fonctionné. Je m'y attendais. Cela ne m'étonne pas, mais son fonctionnement était pour le moins étrange. C'est la façon dont elle fonctionnait qui m'a surpris.Niels a écrit :[...]Et la phrase ci-dessous, comment doit-on l'interpréter ?
- Cette machine a étrangement fonctionné
Bonjour,
En relisant le phrases, je pense pouvoir conclure qu'il est courant de mettre les adverbes de manière après le participe passé
Il a traduit facilement ce texte (au lieu de 'a facilement traduit)
La machine a fonctionné étrangement (au lieu de 'a étrangement fonctionné)
S'il s'agit d'une phrase négative, c'est pareil ? Ou est-ce que le 'pas' et l'adverbe ont tendance à se regrouper ?
Il n'a pas traduit facilement le texte
Il n'a pas facilement traduit le texte
La machine n'a pas fonctionné étrangement
La machine n'a pas étrangement fonctionné
Quelles phrases sont plus courantes ? Ou est-ce qu'il n'y pas de différence ?
Merci d'avavance de vos réponses.
En relisant le phrases, je pense pouvoir conclure qu'il est courant de mettre les adverbes de manière après le participe passé
Il a traduit facilement ce texte (au lieu de 'a facilement traduit)
La machine a fonctionné étrangement (au lieu de 'a étrangement fonctionné)
S'il s'agit d'une phrase négative, c'est pareil ? Ou est-ce que le 'pas' et l'adverbe ont tendance à se regrouper ?
Il n'a pas traduit facilement le texte
Il n'a pas facilement traduit le texte
La machine n'a pas fonctionné étrangement
La machine n'a pas étrangement fonctionné
Quelles phrases sont plus courantes ? Ou est-ce qu'il n'y pas de différence ?
Merci d'avavance de vos réponses.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'ai une préférence pour « Il a facilement traduit ce texte » et pour « La machine a fonctionné étrangement (bizarrement) ».
Au négatif j'opterais peut-être pour « Il n'a pas traduit le texte facilement », que vous ne proposez pas !
« La machine n'a pas étrangement fonctionné » me paraît... un peu étrange ! On dirait éventuellement « La machine n'a pas fonctionné bizarrement ».
Au négatif j'opterais peut-être pour « Il n'a pas traduit le texte facilement », que vous ne proposez pas !
« La machine n'a pas étrangement fonctionné » me paraît... un peu étrange ! On dirait éventuellement « La machine n'a pas fonctionné bizarrement ».