OH ! N'INSULTEZ JAMAIS UNE FEMME QUI TOMBE !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
OH ! N'INSULTEZ JAMAIS UNE FEMME QUI TOMBE !
Dans ce poème, généralement sans titre, de Victor HUGO (Les Chants du crépuscule), le troisième vers Qui sait combien de jours sa faim a combattu ! me met dans l'embarras. Afin que la grammaire ne souffre pas, on est obligé, me semble-t-il, de voir un verbe intransitif dans combattre et un complément de temps dans combien de jours. Les deux sont possibles, mais le sens de l'alexandrin est alors que la faim de la femme a lutté, s'est battue très longtemps, ce qui est tout de même curieux. Qu'en pensez-vous ?
Oui, c'est un peu étrange que ce soit la faim qui combatte, mais je pense que c'est bien ce que dit le vers, et il doit y avoir une sorte de figure de style ou de licence poétique pour permettre ce renversement des rôles.
J'ai trouvé une traduction anglaise qui semble comprendre la même chose :
https://books.google.fr/books?id=5cSEpZ ... &q&f=false
J'ai trouvé une traduction anglaise qui semble comprendre la même chose :
https://books.google.fr/books?id=5cSEpZ ... &q&f=false
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il est intéressant, n'est-ce pas, que le poème d'Hugo présente une série de points d'exclamation, remplacés dans la traduction par des points d'interrogation ? Hugo nous invite à nous apitoyer sur le sort de cette femme, là où la traduction nous pose une série de questions. Pour le sens du vers cité, comme vous je pense à une figure de style, qui sert à personnifier la faim.
Quantum mutatus ab illo
Bonjour à vous,
Intéressante remarque !
Je partage l'avis de Islwyn, c'est une sorte de personnification de la faim. Pour moi, il s'agit bien ici d'une faim qui a combattu, je pense qu'on peut difficilement douter de l'intention de l'auteur.
Je comprends que cette tournure puisse faire réfléchir certains lecteurs avisés, mais j'avoue ne pas avoir été surpris car je rencontre assez régulièrement ce genre de figure de style dans les textes poétiques.
Intéressante remarque !
Je partage l'avis de Islwyn, c'est une sorte de personnification de la faim. Pour moi, il s'agit bien ici d'une faim qui a combattu, je pense qu'on peut difficilement douter de l'intention de l'auteur.
Je comprends que cette tournure puisse faire réfléchir certains lecteurs avisés, mais j'avoue ne pas avoir été surpris car je rencontre assez régulièrement ce genre de figure de style dans les textes poétiques.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Comme vous avez raison, Claude !
Pourtant la raison raisonnante voudrait que ce soit la femme qui combatte la faim. Je crois d'ailleurs avoir vu hier, malheureusement je ne sais plus où, une telle interprétation. Le sujet de a combattu serait alors sous-entendu, mais l'accord du participe serait fautif : inenvisageable chez Victor HUGO !
Il semblerait que le poème veuille dénoncer le mépris envers les prostituées au XIXe siècle.
Je ne parviens pas, Islwyn, à voir quelle intention le traducteur a pu mettre dans sa substitution d'interrogatives à des exclamatives.
On est obligé de s'en tenir à cela.valiente a écrit :Je partage l'avis de Islwyn, c'est une sorte de personnification de la faim. Pour moi, il s'agit bien ici d'une faim qui a combattu, je pense qu'on peut difficilement douter de l'intention de l'auteur.
Je comprends que cette tournure puisse faire réfléchir certains lecteurs avisés, mais j'avoue ne pas avoir été surpris car je rencontre assez régulièrement ce genre de figure de style dans les textes poétiques.
Pourtant la raison raisonnante voudrait que ce soit la femme qui combatte la faim. Je crois d'ailleurs avoir vu hier, malheureusement je ne sais plus où, une telle interprétation. Le sujet de a combattu serait alors sous-entendu, mais l'accord du participe serait fautif : inenvisageable chez Victor HUGO !
Il semblerait que le poème veuille dénoncer le mépris envers les prostituées au XIXe siècle.
Je ne parviens pas, Islwyn, à voir quelle intention le traducteur a pu mettre dans sa substitution d'interrogatives à des exclamatives.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Vous avez dit l'essentiel mais voici l'explication de Valiente :
« Le mot « encor » doit répondre au mot « or », d'un point de vue sonore mais aussi graphique ; l'auteur est donc forcé de se plier à l’exigence d'une rime masculine, et donc de supprimer le « e » muet qui aurait alors constitué une rime féminine et une entrave aux règles de versification classique. »
Ai-je raison quand je dis à Valiente de venir nous voir plus souvent ?
« Le mot « encor » doit répondre au mot « or », d'un point de vue sonore mais aussi graphique ; l'auteur est donc forcé de se plier à l’exigence d'une rime masculine, et donc de supprimer le « e » muet qui aurait alors constitué une rime féminine et une entrave aux règles de versification classique. »
Ai-je raison quand je dis à Valiente de venir nous voir plus souvent ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22