Perles de la syntaxe
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Tiens, c'est curieux, je trouve que "et" convient mieux que "mais" dans ce contexte particulier, pour des raisons que je m'explique assez mal.
Si la phrase était :
Des terrains d’une taille similaire mais moins bien situés se vendent moins cher.
"mais" me semblerait parfait et préférable à "et".
Avec, pour simplifier,
Des terrains d’une taille similaire et moins bien situés se vendent plus cher.
"et" me semble prendre le sens de "et pourtant", qui convient bien.
Si la phrase était :
Des terrains d’une taille similaire mais moins bien situés se vendent moins cher.
"mais" me semblerait parfait et préférable à "et".
Avec, pour simplifier,
Des terrains d’une taille similaire et moins bien situés se vendent plus cher.
"et" me semble prendre le sens de "et pourtant", qui convient bien.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Ça fait pourtant un bout de temps qu'il prospère. Il est déjà signalé dans ce sens en 2006 :Yeva Agetuya a écrit :En même temps, la moitié des chansons qu'on entend à la radio...
Je redécouvre ce synonyme de "cependant"....
http://forum.wordreference.com/threads/ ... 347/?hl=fr
et mentionné plus tard ici :
http://www.lemonde.fr/m-actu/article/20 ... 97186.html
J'avoue avoir été contaminé ; il m'arrive de l'employer !
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
Je ne sais pas si l'expression est calquée sur l'anglais, mais je pense que l'équivalent en anglais serait at the same time.
Si ma compréhension est correcte, on retrouve les deux mêmes sens qu'en français : simultané et néanmoins.2. = nevertheless, still, even so, yet, regardless, nonetheless, all the same, notwithstanding, in any event, be that as it may • " I was afraid of her, but at the same time I really liked her."
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Est-ce un calque de l'anglais ou une simple évolution sémantique autonome ? Ce serait une évolution très naturelle puisque c'est la même que celle de "cependant" :
CEPENDANT, adv.
☆1. Class. Pendant ce temps. Nous nous attardons et cependant la nuit vient. Loc. conj. Cependant que, tandis que. Il prit congé de ses hôtes, cependant qu'on chargeait les bagages.
☆2. Avec une valeur adversative. Néanmoins, toutefois, pourtant. On disait qu'il ne viendrait pas, cependant le voici. Vous m'aviez promis de m'aider et cependant vous ne faites rien.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je termine le sapin, il ne me reste qu'à accrocher la grande étoile.Yeva Agetuya a écrit :J'ai écrit "il ne manque plus qu'à..." et j'ai eu un doute :
Serait-ce "il ne reste plus qu'à (verbe)" et "il ne manque plus que (nom)" ?
Nous sommes prêts à partir, il ne nous reste qu'à monter dans la voiture.
Je me vois mal, pour ces deux phrases, utiliser « il ne manque plus que » avec un nom en remplacement de « il ne reste qu'à » avec un infinitif. Et l'inverse, à partir de « il ne manque plus que » suivi d'un nom, me paraît à peu près aussi inenvisageable.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
« Il ne manque plus que » me semble envisageable dans le cas où « il ne reste plus qu'à » est suivi d'un verbe et d'un COD, soit le premier exemple : il ne manque plus que la grande étoile à accrocher. Dans ce cas, le complément du verbe « manquer » n'est pas « la grande étoile », mais « la grande étoile à accrocher », puisque l'énumération qui précède peut contenir d'autres verbes que « accrocher ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
Avec un nom propre : « C'est Joseph ! Il ne manque plus que Cécile. » (TLFi MANQUER)
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Il ne manque (plus) que la grande étoile à accrocher ne me paraît pas très heureux.Jacques-André-Albert a écrit :« Il ne manque plus que » me semble envisageable dans le cas où « il ne reste plus qu'à » est suivi d'un verbe et d'un COD, soit le premier exemple : il ne manque plus que la grande étoile à accrocher. Dans ce cas, le complément du verbe « manquer » n'est pas « la grande étoile », mais « la grande étoile à accrocher », puisque l'énumération qui précède peut contenir d'autres verbes que « accrocher ».
Mais il me faut vous contredire quant à la grammaire. Dans cette phrase, la grande étoile (à accrocher) n'est pas complément, mais le sujet réel (sémantique) de manquer, verbe employé ici, à titre exceptionnel, impersonnellement (on sait qu'il existe des verbes occasionnellement impersonnels) et l'on doit avoir à l'esprit des formulations personnelles comme
Ne manque (plus) que la grande étoile (à accrocher, qu'il faut accrocher) ou
La grande étoile (à accrocher, qu'il faut accrocher) manque seulement encore.
Bien entendu, Astragal, manquer peut avoir un nom propre comme sujet réel quand il est occasionnellement impersonnel. Mais un nom commun est tout aussi envisageable :
Il ne leur manque que la parole.
Il nous manque toutes nos photos.