Prononciation : villes et autres lieux...
Pas vraiment semblable, mais un nom géographique quand même, celui de la ville de Cassis où l'on entend les deux versions. Il me semble que le "s" est plutôt prononcé par les Méridionaux.
Chez Proust, la prononciation correcte de Villeparisis serait "viparisi" selon Norpois.
Je crois qu'on n'apprend plus tellement aujourd'hui, en géographie, les noms des régions françaises. Les journalistes qui ne sont pas originaires de ces régions en découvrent le nom et en risquent une prononciation très "littérale".
Chez Proust, la prononciation correcte de Villeparisis serait "viparisi" selon Norpois.
Je crois qu'on n'apprend plus tellement aujourd'hui, en géographie, les noms des régions françaises. Les journalistes qui ne sont pas originaires de ces régions en découvrent le nom et en risquent une prononciation très "littérale".
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est dommage ! Il faudrait avant tout respecter la prononciation locale, ainsi pour Montargis (de montem Arediacum), Nangis (<Nangiacus), les Andelys (<Andeliacum), où ces graphies sont des fantaisies dans un contexte ou les anciens toponymes en (i)acum se terminent par y dans leur forme moderne.Leclerc92 a écrit :Je crois qu'on n'apprend plus tellement aujourd'hui, en géographie, les noms des régions françaises.
En ce qui concerne la portion de territoire entourant certaines villes (Parisis, Beauvaisis, Tournaisis, Calaisis, etc., il me semble qu'on a affaire au suffixe -is qu'on trouve dans éboulis, taudis, ramassis, etc. Cet usage du suffixe -is pour désigner un territoire semble septentrional.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Nous, à la capitale, nous parlons de Cassi.Leclerc92 a écrit :Pas vraiment semblable, mais un nom géographique quand même, celui de la ville de Cassis où l'on entend les deux versions. Il me semble que le "s" est plutôt prononcé par les Méridionaux.
Chez Proust, la prononciation correcte de Villeparisis serait "viparisi" selon Norpois.
Je crois qu'on n'apprend plus tellement aujourd'hui, en géographie, les noms des régions françaises. Les journalistes qui ne sont pas originaires de ces régions en découvrent le nom et en risquent une prononciation très "littérale".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour l'arbrisseau à fruits noirs, l's final se fait entendre, selon le TLFI (ça tombe bien, c'est comme ça que je prononce
), tandis que pour le trou dans la route il est muet. C'est normal, puisqu'il vient du verbe casser.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
L'étymologie de « Caen » et celle de « Rouen » sont comparables, « Ouen » est formé différemment. Je lis sur Wikipédia :Yeva Agetuya a écrit :Si l'on dit "Saint Ouin" pour "Saint Ouen", ne devrait-il pas prononcer "Rouin" pour "Rouen" et "Cahin" pour "Caen" ?
Probablement du gaulois catomagos (« champ de manœuvre, terrain d’exercice ») (à propos de Caen).
Du latin Rotomagus lui-même du celtique Rotomago (à propos de Rouen).
Nom de personne d'origine germanique (Audowin : aud = richesse + win = ami) (à propos d'Ouen).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Les francophones natifs peinant plus ou moins à faire cette différence, je serais curieux d'apprendre de vous comment les anglophones de naissance perçoivent cela.Islwyn a écrit :Tout à fait, il aurait fallu écrire
[bʀœ̃]
[bʀɛ̃]
J'ai donc remarqué la disparition du premier au profit du second.
Dernière modification par André (G., R.) le jeu. 10 nov. 2016, 11:10, modifié 1 fois.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Mais tout autour de moi, la distinction se fait (hors quelques parisiens... peut-être).André (G., R.) a écrit :Les francophones natifs peinant plus ou moins à faire cette différance, je serais curieux d'apprendre de vous comment les anglophones de naissance perçoivent cela.Islwyn a écrit :Tout à fait, il aurait fallu écrire
[bʀœ̃]
[bʀɛ̃]
J'ai donc remarqué la disparition du premier au profit du secon».
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Ce que vous appelez les Parisiens, c'est plutôt toute la France d'oïl. Je n'ai pas entendu ce son [œ̃] dans les lieux où j'ai séjourné, région parisienne, Anjou, Poitou, Nord, Normandie. Je parle bien de France d'oïl, la Basse-Bretagne, bien sûr, connaît ce son en breton.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Je n'oserais pas parler pour les autres, mais mon prof de français dans les années 50-60 avait lui-même fait sa licence pendant les années 30 : la prononciation qu'il avait apprise à cette époque-là est celle qu'il nous inculqua au lycée. Malheur à celui qui ne faisait pas la distinction que voici ! Et c'est bien pour cela que mon oreille la perçoit.André (G., R.) a écrit :Les francophones natifs peinant plus ou moins à faire cette différance, je serais curieux d'apprendre de vous comment les anglophones de naissance perçoivent cela.Islwyn a écrit :Tout à fait, il aurait fallu écrire
[bʀœ̃]
[bʀɛ̃]
J'ai donc remarqué la disparition du premier au profit du secon».
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Les instituteurs que j'ai connus dans les années cinquante nous apprenaient cette distinction entre brun et brin, mais nous ne la faisions pas dans l'usage.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Bien entendu !Jacques-André-Albert a écrit :Ce que vous appelez les Parisiens, c'est plutôt toute la France d'oïl. Je n'ai pas entendu ce son [œ̃] dans les lieux où j'ai séjourné, région parisienne, Anjou, Poitou, Nord, Normandie. Je parle bien de France d'oïl, la Basse-Bretagne, bien sûr, connaît ce son en breton.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Souvenez-vous, monsieur Brun, tout lyonnais qu'il était, était un "parisien".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.