Avec un litre de vin »
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Toute la difficulté est là. Pour cette publicité, la traduction écrite est fournie en anglais dans les pays anglophones, en allemand dans les pays germanophones, etc. L'italien est une langue suffisamment connue dans le monde pour qu'un Allemand, par exemple, pense immédiatement à « Ja zur Liebe » (Oui à l'amour) quand il voit en bas d'écran « Si zur Liebe » et entend « Si all'amore », parce que dans sa langue « si » n'existe pas (à ma connaissance !). En français il en va autrement : notre langue est peut-être la seule d'importance où « si » constitue la réponse positive à une phrase interronégative : quand je lis « Si à l'amour », c'est le « si » français seul qui me vient à l'esprit et je trouve cette phrase immédiatement anormale. Des slogans du genre « Non aux expérimentations animales ! » ou « Oui à la vie ! » nous sont familiers ; aucun, dans le genre, ne commence par « Si » (à ma connaissance !).Leclerc92 a écrit :on conserve le nom dans les versions traduites.