Devinette
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Oui, je sais aussi que pour l'eau on est passé de « hudôr » (ou hudro-) à « nero », que la lettre β n'est plus prononcée , mais [v]...
N'ayant presque aucune connaissance en grec ancien et n'en ayant que très peu en grec moderne, je suis bien incapable de juger de la chose. Mais des personnes à qui j'ai parlé de cela étaient nettement moins sceptiques que vous sur l'éventuelle (et théorique !) aptitude d'un Grec ancien à reconnaître sa langue aujourd'hui et à la comprendre partiellement. La question des dialectes et celle de la lecture n'ont jamais été évoquées en pareil cas. Quoi qu'il en soit, merci à vous pour cet avis.
N'ayant presque aucune connaissance en grec ancien et n'en ayant que très peu en grec moderne, je suis bien incapable de juger de la chose. Mais des personnes à qui j'ai parlé de cela étaient nettement moins sceptiques que vous sur l'éventuelle (et théorique !) aptitude d'un Grec ancien à reconnaître sa langue aujourd'hui et à la comprendre partiellement. La question des dialectes et celle de la lecture n'ont jamais été évoquées en pareil cas. Quoi qu'il en soit, merci à vous pour cet avis.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Cela compte-t-il comme réponse définitive ?Leclerc92 a écrit :L'un et l'autre mots peuvent concerner tous les conducteurs de véhicule !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Leclerc92 a écrit : un rapport phonétique entre les mots recherchés et l'emploi de la pierre ponce
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Autre indice : le mot grec que j'ai fourni initialement (apodeixis en caractères latins) et le mot français à trouver ont une syllabe commune.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
https://fr.wiktionary.org/wiki/police
(Nom 1) (1365) Du latin politia (« organisation politique, gouvernement de la cité »), lui-même du grec ancien πολιτεία, politeía ; il est passé du sens de « bon ordre, bonne administration » à celui, plus restreint, de « ensemble des règles à suivre » puis « administration veillant au bon ordre ».
(Nom 2) (1370) De l’italien polizza (« certificat, attestation, police d'assurance ») d’origine discutée :
avec déglutination de l’article, du grec byzantin ἀπόδειξις, apodeixis (« démonstration, publication ») du verbe ἀποδείκνυμι apodeíknumi (« faire voir, faire paraître ») ; au sujet du passage de \d\ à \l\, propre au grec byzantin → voir pilote.
Apparenté à pouillé, polyptyque en français, du latin pollex, polegium, poletum, poleticum, altération de polyptycha (« tablettes, registre, pièce écrite »).
(Nom 1) (1365) Du latin politia (« organisation politique, gouvernement de la cité »), lui-même du grec ancien πολιτεία, politeía ; il est passé du sens de « bon ordre, bonne administration » à celui, plus restreint, de « ensemble des règles à suivre » puis « administration veillant au bon ordre ».
(Nom 2) (1370) De l’italien polizza (« certificat, attestation, police d'assurance ») d’origine discutée :
avec déglutination de l’article, du grec byzantin ἀπόδειξις, apodeixis (« démonstration, publication ») du verbe ἀποδείκνυμι apodeíknumi (« faire voir, faire paraître ») ; au sujet du passage de \d\ à \l\, propre au grec byzantin → voir pilote.
Apparenté à pouillé, polyptyque en français, du latin pollex, polegium, poletum, poleticum, altération de polyptycha (« tablettes, registre, pièce écrite »).
- J'ai pris la route à trois grammes,
Pour éviter les gendarmes,
Les chemins et les palisses
Pour éviter la police.
Euh, je ne comprends pas ce que vient faire ce mot pouillé ou polyptique ici. Il n'est apparenté à aucune des deux "polices".Yeva Agetuya a écrit : Apparenté à pouillé, polyptyque en français, du latin pollex, polegium, poletum, poleticum, altération de polyptycha (« tablettes, registre, pièce écrite »).
Par ailleurs, dans cette liste de mots, le latin pollex, qui signifie pouce, n'a rien à voir avec le polyptique !
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je me demande aussi si la prononciation qu'on nous a apprise au lycée était bien celle du grec ancien, mais elle s'est incontestablement transformée puisque les lettres de l'alphabet ne suffisent plus à noter les sons : il est désormais nécessaire, par exemple de coupler les lettres MP pour obtenir le son B.André (G., R.) a écrit :Je n'ai pas votre chance, celle de pouvoir faire appel à des souvenirs d'étude du grec ! Mais je confirme que le mot signifie preuve.
De nombreux voyages en pays hellénophones m'ont simplement permis d'apprendre quelques mots de la langue moderne. Est-il vrai qu'un Grec ancien se retrouvant à Athènes de nos jours reconnaîtrait sa langue ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Il semble que la ligne contestable soit reprise à Littré dont on sait aujourd'hui que beaucoup d'étymologies sont infondées. En tout cas, son étymologie n'est pas reprise dans les dictionnaires modernes d'étymologie, qui préfèrent suivre les indications qu'on trouve dans le TLFi :Yeva Agetuya a écrit :Il s'agit apparemment d'une des deux étymologies proposées pour le sens de "police d'assurances"...
Wikipedia n'est généralement pas non plus très sûr en matière d'étymologie.Empr. à l'ital. polizza (att. au sens 1 dep. 1308-48, G. Villani; au sens 2 dep. 2emoitié du xvies., Sassetti d'apr. DEI), que l'on explique: −soit comme issu du lat. médiév. apodixa (xiiies. d'apr. Nierm.), du gr. byz. α ̓ π ο ́ δ ε ι ξ ι ς «quittance, reçu», avec déglutination de l'art. et passage de d à l dus à l'infl. de polyptychon «registre, livre de comptes, etc.» (v. Du Cange, s.v. polyptycha et Blaise Lat. chrét., s.v. polyptychum; FEW t.25, p.16a); −soit comme empr. au gr. byz. α ̓ π ο ́ δ ε ι ξ ι ς avec passage de δ à l propre à la prononc. byz. (cf. pilote; v. Kahane Byzanz, 378 et 433, et Cor.-Pasc., s.v. poliza).
On trouve d'ailleurs encore une autre étymologie sur la version italienne de Wiki,
https://it.wikipedia.org/wiki/Polizza
qui fait venir "polizza" du latin pollicitatio, promesse. Mais les dictionnaires italiens réputés sérieux, comme Treccani, suivent la même ligne que le TLF :
Même chose en anglais, avec Etymonline, assez fiable :pòlizza s. f. [dal gr. ἀπόδειξις «dimostrazione, prova» e quindi anche «ricevuta, quietanza» (der. di ἀποδείκνυμι «mostrare, rilevare»), lat. tardo apodīxis].
quant au "pollex" qui m'intriguait, je vois dans Du Cange qu'il avait effectivement dans la basse latinité été un homonyme de "pollex, pouce".policy
"written insurance agreement," 1560s, from Middle French police "contract, bill of lading" (late 14c.), from Italian polizza "written evidence of a transaction," from Old Italian poliza, from Medieval Latin apodissa "receipt for money," from Greek apodexis "proof, declaration," from apo- "off" + deiknynia "to show," cognate with Latin dicere "to say, speak" (see diction).
http://ducange.enc.sorbonne.fr/pollex
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
La devinette n'était-elle pas : "Deux synonymes parfaits d'étymologie et d'orthographe différente" ?André (G., R.) a écrit :Les dictionnaires indiquent que dans « police de caractères » (fonte), « police » remonte au grec αποδεξιζ, comme dans « police d'assurance ». Mais je ne comprends pas bien votre question.
J'ai dû mal comprendre.
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22