Les expressions détournées par ignorance
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
En premier lieu, autant que je sache, le verbe pontifier est intransitif, ce qui autorise à s'interroger sur le sens de "nous pontifier".
En second lieu "au temps" peut-il être employé sans complément ? Doit-on comprendre "si longtemps" ou "à ce point" (autant) ?
En traduisant par "Nous faire pontifier autant", j'aurais hésité entre :
- Nous faire ergoter à ce point ;
- Nous rendre si présomptueux ;
Mais, franchement cette phrase est bien mystérieuse car on ne peut pas se référer à la grammaire pour la comprendre. Le contexte, peut-être, nous éclairerait...
En second lieu "au temps" peut-il être employé sans complément ? Doit-on comprendre "si longtemps" ou "à ce point" (autant) ?
En traduisant par "Nous faire pontifier autant", j'aurais hésité entre :
- Nous faire ergoter à ce point ;
- Nous rendre si présomptueux ;
Mais, franchement cette phrase est bien mystérieuse car on ne peut pas se référer à la grammaire pour la comprendre. Le contexte, peut-être, nous éclairerait...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Si j'en crois mes souvenirs de caté, le sacrifice de Jésus nous a sauvés ; il nous a rachetés ; il nous ouvre une voie (peut-être est-ce la le pont qui a donné "pontifier" ?) vers le paradis.
Il y a une grosse dose d'ignorance dans cette citation, on peut effectivement deviner un sens mal exprimé, mais je ne vois pas quelle peut être l'expression originelle.
Il y a une grosse dose d'ignorance dans cette citation, on peut effectivement deviner un sens mal exprimé, mais je ne vois pas quelle peut être l'expression originelle.
Dernière modification par Perkele le sam. 22 avr. 2017, 19:50, modifié 2 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
ICI peut-être ?Malheureusement, la recherche avancée de Google ne me donne pas de résultat quant à l'emplacement de ce message.
L'auteur francophone est, de toute évidence, fâché avec l’orthographe comme le prouve l'édition de ses différents messages.
Si vous souhaitez traquer les libertés prises avec l’orthographe sur la toile, vous vous penchez sur un puits sans fond...
Quant au fond, justement, peut-être pensait-il vouloir dire "[...]qu'il a voulu nous absoudre à ce point".
Mais je ne suis ni grammairien ni exégète...
Dernière modification par Bernard_M le ven. 21 avr. 2017, 22:18, modifié 1 fois.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je me demande bien comment vous êtes parvenu à trouver l'auteur de cette phrase, Bernard_M. Félicitations. Elle est donc d'un Québécois, qui s'exprime sur un forum consacré aux religions. Dommage, tout de même, qu'entre autres il n'écrive pas correctement le nom de sa région de résidence, les Laurentides.
Comme vous, Yeva Agetuya, Perkele et Bernard_M, je crois qu'« au temps » est mis erronément pour « autant ». J'ai cherché en vain « pontifier » dans un dictionnaire des québécismes. Mais vous pourriez avoir indiqué aussi le sens que lui accorde notre Laurentidien : sauver, racheter, absoudre.
Il pense peut-être au pape, le souverain pontife, en donnant ce sens au verbe ! J'apprends qu'à Rome, les pontifes étaient chargés, au septième siècle avant Jésus-Christ, de l'entretien du pont sacré Sublicius sur le Tibre. La religion catholique devait ensuite adopter le titre... et ne plus se soucier du pont ! Nous savons par ailleurs que « pontifier » signifie étymologiquement s'exprimer comme un pontife, c'est-à-dire « avec emphase, solennité » (Larousse).
Comme vous, Yeva Agetuya, Perkele et Bernard_M, je crois qu'« au temps » est mis erronément pour « autant ». J'ai cherché en vain « pontifier » dans un dictionnaire des québécismes. Mais vous pourriez avoir indiqué aussi le sens que lui accorde notre Laurentidien : sauver, racheter, absoudre.
Il pense peut-être au pape, le souverain pontife, en donnant ce sens au verbe ! J'apprends qu'à Rome, les pontifes étaient chargés, au septième siècle avant Jésus-Christ, de l'entretien du pont sacré Sublicius sur le Tibre. La religion catholique devait ensuite adopter le titre... et ne plus se soucier du pont ! Nous savons par ailleurs que « pontifier » signifie étymologiquement s'exprimer comme un pontife, c'est-à-dire « avec emphase, solennité » (Larousse).
J'ai simplement sélectionné, en la surlignant, la phrase citée par Yeva Agetuya dans son message en date du 18 avril de 14h08, puis par un clic-droit de muridé, j'ai choisi l'option "Rechercher "ladite phrase" avec Google". La machine a fait le reste; je n'ai absolument aucun mérite !Curieux, [url=http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?p=93401#p93401]André (G., R.)[/url] a écrit :Je me demande bien comment vous êtes parvenu à trouver l'auteur de cette phrase, Bernard_M. [...]
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22