Jacques-André-Albert a écrit :Peut-être que la banalisation des graphies à la française sur Internet fera bouger les choses. On voit souvent écrit gougueule, nouillorque... J'ajouterai personnellement houiquenne et champouin.
« Nouillorque » et « Gougueule » pourraient inquiéter Islwyn ! Mais il l'a bien compris : ces deux mots se veulent évidemment essentiellement humoristiques, puisque les originaux sont des noms propres en provenance d'une langue à alphabet latin.
Bon, si ces francisations drôles éveillent des consciences et font bouger les choses, ainsi que vous le dites, elles auront eu leur utilité.
Je mettrais sur un autre plan « houiquenne » et « champouin », noms communs : si l'on adoptait ces graphies, ce ne serait pas la première fois que des mots de sens commun originaires de langues à alphabet latin seraient ainsi francisés. Mais pourquoi ce H au début de « houiquenne » ? Et l'absence de son D final, que je prononce, me gêne un peu. Toutefois je ne sais comment noter cela.
Une autre évolution contestable des transcriptions vers notre langue consiste dans le fait que des noms russes en
-ич ([itʃ]) n'y ont souvent plus leur terminaison -itch, mais -ich : cela se fait-il sous l'influence de l'anglais ?