Virgule : mise en relief/valeur

Répondre
NPaul
Messages : 2
Inscription : jeu. 27 avr. 2017, 15:44

Virgule : mise en relief/valeur

Message par NPaul »

Bonjour, je suis nouveau ici, je suis cubain et j'aaimerais améliorer mon français.

Voici une question pourquoi vous les français aimez dire ?:

Des bleuets, nous en avons cueilli quand nous étions enfants.

au lieu de dire:

Nous avons cueilli des bleuets quand nous étions enfants.


C'est à dire, pourquoi vous divisez la phrase avec une virgule? Est-ce que la deuxième phrase est correcte?

Merci beaucoup
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Bonjour, et bienvenue

Vos deux phrases sont correctes, mais dans la première vous insistez sur « des bleuets ». La virgule marque encore mieux cette insistance, et à l'oral on fait une légère coupure entre « des bleuets » et « nous en avons cueilli ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
NPaul
Messages : 2
Inscription : jeu. 27 avr. 2017, 15:44

Message par NPaul »

Merci beaucoup
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

La première phrase utilise ce qu'on appelle un procédé de "mise en relief/mise en valeur" d'un élément de la phrase ; ce procédé est ici "le détachement en tête de phrase".
http://www.francaisfacile.com/exercices ... 108701.php
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

L'insistance sur « Des bleuets », sa mise en relief peuvent tenir au fait que le mot « bleuets » apparaît dans une phrase précédente, éventuellement parmi d'autres noms de fleurs. On montre en utilisant cet ordre de mots que l'on tient compte de ce qui vient d'être dit :
« Madame, connaissez-vous toutes ces fleurs, par exemple les bleuets et les coquelicots ?
– Oui et non ! Des bleuets, j'en ai cueilli quand j'étais enfant ; mais des coquelicots, c'est la première fois que j'en vois ! »
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Le détachement en tête de phrase existe dans d'autres langues. Mais on n'en fait guère mention en allemand, langue à déclinaisons, parce que l'ordre des mots sujet, verbe, complément(s) y est à peine considéré comme plus « normal » qu'un autre. « Des bleuets, j'en ai cueilli quand j'étais enfant » y devient :
Kornblumen habe ich gepflückt, als ich ein Kind war (ou : Kornblumen habe ich als Kind gepflückt). Ordre : complément, partie conjuguée du verbe (auxiliaire), sujet, autre(s) complément(s) éventuellement, participe. (die Kornblume, le bleuet ; pflücken, cueillir)

En ce qui concerne notre langue, un grammairien n'a probablement aucun reproche à faire à « Des bleuets j'ai cueilli quand j'étais enfant » (complément, sujet, verbe...). Mais, dans cette sorte de phrase, l'habitude du sujet en tête, peut-être plus ancrée en français, doit pousser le locuteur à insister sur la fonction de complément de « Des bleuets », c'est-à-dire à le reprendre par le pronom en.

NPaul et Islwyn, puis-je vous demander comment on dira en espagnol et en anglais « Des bleuets, j'en ai cueilli quand j'étais enfant » ?
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Je m'étais justement posé la même question. En anglais, la syntaxe typique du français n'existe pour ainsi dire pas. Si on veut mettre en relief, à l'oral, s'entend, tel substantif,
OU on dira la phrase normalement construite mais l'intonation le soulignera ("I used to gather cornflowers when I was a child") ;
OU on détachera le substantif du reste de la phrase, mais l'intonation indiquera ou une exclamation ou une interrogation ("Cornflowers! I used to collect them when I was a child", ou "Cornflowers? I used to collect them when I was a child"). Ces deux dernières possibilités existent également en français parlé, non ?
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci.
L'intonation exprimant l'interrogation ou l'exclamation me semble tout à fait possible également en français.
Je découvre le verbe to gather et le nom cornflower. Ce dernier n'a pas de quoi m'étonner si je le compare à son équivalent allemand ! Dans together (ensemble), -gether est-il apparenté à gather ? On peut le supposer.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Votre supposition est correcte :
http://www.etymonline.com/index.php?all ... h=together
Mais j'avoue n'y avoir jamais pensé !
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

En français aussi, anciennement, fleur de blé pouvait signifier le bluet, comme nous l'apprend Richelet.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Intéressant. Merci.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Lu dans mon quotidien à propos de la petite Maëlys : « La mère de la jeune fille, disparue la nuit du 26 au 27 août... » ; une virgule de trop.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Effectivement...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre