Règles de transcription
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Confondre ou faire semblant de confondre d'une part θ, nommé thêta ou thita en français et que comporte θεός (theos), dieu, et τ d'autre part, que nous appelons tau ou taf et que l'on trouve par exemple deux fois dans ταραμοσαλάτα (taramosalata), tarama, n'est pas sérieux.
En ce qui concerne la lettre grecque que nous nommons upsilon ou ipsilon (υ), on sait qu'elle est à l'origine de notre y (i grec) et que ce dernier n'a rien à voir avec le caractère appelé gamma ou gama (γ), qui lui ressemble graphiquement.
En ce qui concerne la lettre grecque que nous nommons upsilon ou ipsilon (υ), on sait qu'elle est à l'origine de notre y (i grec) et que ce dernier n'a rien à voir avec le caractère appelé gamma ou gama (γ), qui lui ressemble graphiquement.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'ai dit plus d'une fois, sur ce fil en particulier, combien je suis attaché, dans la mesure du possible, bien sûr, à une transcription à la française des mots originaires de langues à alphabet non latin. À l'inverse, je trouverais bien ridicule de ne pas garder la graphie originelle de mots venant de langues utilisant le même alphabet que nous, quoique cela ne se soit pas toujours fait.
Nous n'avons guère parlé – mais ma mémoire est peut-être en cause – des langues à alphabet latin comportant des lettres ou des signes non utilisés en français.
Je vois dans mon journal, à propos d'un homme politique allemand : 1951 Naissance à Gießen. Je me demande si tous les lecteurs du quotidien, et surtout ceux qui n'ont pas appris l'allemand, peuvent lire cela. Vous, chers cotélépapoteurs, ne butez probablement pas sur le ß !
Nous n'avons guère parlé – mais ma mémoire est peut-être en cause – des langues à alphabet latin comportant des lettres ou des signes non utilisés en français.
Je vois dans mon journal, à propos d'un homme politique allemand : 1951 Naissance à Gießen. Je me demande si tous les lecteurs du quotidien, et surtout ceux qui n'ont pas appris l'allemand, peuvent lire cela. Vous, chers cotélépapoteurs, ne butez probablement pas sur le ß !
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
J'ai découvert le eszett lors de mon séjour dans le nord-est de la France au sein d'une famille en partie mosellane dont certains membres étaient originaires du Luxembourg.
L'allemand était pourtant enseigné dans le lycée que je fréquentais et certains de mes camarades étudiaient cette langue mais nous n'abordions pas ce genre du sujet entre nous.![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
L'allemand était pourtant enseigné dans le lycée que je fréquentais et certains de mes camarades étudiaient cette langue mais nous n'abordions pas ce genre du sujet entre nous.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Les télépapoteurs qui lisent les vieux livres français connaissent aussi ce signe, utilisé comme ligature, surtout pour l'italique :
https://books.google.fr/books?id=6ltdAA ... &q&f=false
https://books.google.fr/books?id=1_xkAA ... &q&f=false
Voir :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligature_(%C3%A9criture)
https://books.google.fr/books?id=6ltdAA ... &q&f=false
https://books.google.fr/books?id=1_xkAA ... &q&f=false
Voir :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ligature_(%C3%A9criture)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
J'ai du mal à vous suivre.Claude a écrit :Dans l'enseignement secondaire, pour la compréhension ss remplace ß mais j'ignore depuis quelle date.
Si vous parlez de l'enseignement secondaire en Allemagne, je ne crois pas qu'il diffère de l'enseignement à d'autres niveaux. Une réforme a eu lieu à peu près en même temps que les rectifications chez nous. Elle concerne tous les niveaux et ne supprime pas le ß, mais en réduit l'usage. Je n'entrerai peut-être pas dans les détails, simplement : er muß, il doit, est devenu er muss, tandis que draußen, dehors, a été maintenu.
En France, l'enseignement de l'allemand suit évidemment les mêmes règles. Par contre, chez nous, en dehors des cours d'allemand, on écrit généralement Giessen et non Gießen.
Un cas particulier : l'allemand de Suisse ignore le ß.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Perkele a écrit :J'ai découvert le eszett lors de mon séjour dans le nord-est de la France au sein d'une famille en partie mosellane dont certains membres étaient originaires du Luxembourg.
L'allemand était pourtant enseigné dans le lycée que je fréquentais et certains de mes camarades étudiaient cette langue mais nous n'abordions pas ce genre de sujet entre nous.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
L'« ess-tsett » s'appelle ainsi parce qu'il est composé d'un s et d'un z (« tsett » en allemand). Mais le s dont je parle là est celui qui s'écrivait jadis (en français aussi) comme un f sans barre horizontale. Et le z n'était pas celui que je viens de taper, mais comportait deux boucles. On a donc écrit longtemps quelque chose comme ſz, qui est devenu ensuite ß. Je ne sais pas si le renoncement au s noté ſ a créé des difficultés en français, mais en allemand écrit moderne, de ce fait, on ne sait plus si die Wachstube signifie le tube de cire ['vaks.tubə] ou la salle de garde ['vax.ʃtubə]* !
* En API, [x] rend la « jota » espagnole, le ch guttural allemand... et le x russe d'Архангельск (Arkhangelsk).
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je demanderai au collégien concerné.André (G., R.) a écrit :J'espère qu'on ne lui a pas dit que ce remplacement concernerait tous les ß !
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Dans cette langue, ſ se trouvait jadis en début de syllabe, tandis qu'en fin de syllabe on avait s. Donc die Wachſtube, la salle de garde, ne pouvait pas être confondu à l'écrit avec die Wachstube, le tube de cire. C'est en 1941 que l'écriture gothique (die Fraktur) a été abandonnée en Allemagne*, et avec elle le ſ. Ce dernier était appelé « s long », uniquement, bien sûr, à cause de son graphisme, une consonne ne pouvant être brève ou longue phonétiquement parlant.André (G., R.) a écrit :en allemand écrit moderne, de ce fait, on ne sait plus si die Wachstube signifie le tube de cire ['vaks.tubə] ou la salle de garde ['vax.ʃtubə] !
*Après que Hitler l'avait imposée en 1934 ! Mais alors il l'avait interdite aux juifs, considérant que c'était l'« écriture aryenne » par excellence !