« Porter la voiture chez le garagiste »
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Pas de label NF pour cette expression. Elle finira peut-être par se naturaliser à la longue, comme d'autres expressions absurdes que nous employons sans savoir ou sans nous apercevoir, faute d'y avoir réfléchi, parce que nous sommes nés avec et les avons lues et entendues souvent, qu'elles sont absurdes ou bancales. Pour le moment, pas question d'avaliser une expression dont le grotesque saute aux yeux.Pas français ? Où est le service des passeports des expressions françaises ?
En revanche, je la ressortirai peut-être quand je voudrai faire sourire: «Tu devrais "porter ta voiture au garage", comme disent les Belges.»
C'est vraiment tout ce que je puis faire.
Mais vive l'amitié franco-belge quand même.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4570
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je ne comprends pas pourquoi vous persistez à affirmer que cette expression est belge. Je l'ai toujours entendue, ayant habité en région parisienne, et maintenant dans l'ouest. Elle est bien plus courante en France que vous ne le pensez, et d'autre part vous restreignez le verbe porter à son sens de soutenir une charge. L'expression « porter son cheval » (le soutenir de la main et des jambes quand il est fatigué), que je découvre dans le TLFI, doit vous faire tordre de rire. « Porter de grandes oreilles », « porter la barbe », « porter un nom rare », si vous imaginez à chaque fois que le sujet porte dans ses mains, c'est effectivement très drôle.
En cherchant bien, je trouve le sens vieilli (mais non sorti de l'usage) synonyme d'apporter : « Porter son linge à laver, porter du pain à cuire. » Dans ces conditions, « porter sa voiture à réparer » est un usage ancien dans la langue, et pas seulement en Belgique.
Vous avez aussi, un peu plus loin dans l'article du TLFI « Faire se déplacer dans telle direction ou vers tel point de l'espace », ce qui correspond bien à l'expression qui nous occupe.
Enfin, le verbe latin portare contient déjà le sens d'apporter.
En cherchant bien, je trouve le sens vieilli (mais non sorti de l'usage) synonyme d'apporter : « Porter son linge à laver, porter du pain à cuire. » Dans ces conditions, « porter sa voiture à réparer » est un usage ancien dans la langue, et pas seulement en Belgique.
Vous avez aussi, un peu plus loin dans l'article du TLFI « Faire se déplacer dans telle direction ou vers tel point de l'espace », ce qui correspond bien à l'expression qui nous occupe.
Enfin, le verbe latin portare contient déjà le sens d'apporter.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Bonjour à tous,
(On dit même au sens figuré «porter une responsabilité».)
Avec des objets portables, rien de choquant: «porter son manteau au teinturier».
On dit aussi sans choquer personne et depuis des siècles «porter une lettre à quelqu'un», «faire porter une lettre à quelqu'un», «porter une lettre à la boîte» et «frais de port».
Le problème, c'est que la voiture est difficilement portable à la main, d'où mon hilarité quand j'ai découvert l'expression.
Cordialement.
Je ne persistais pas, puisque c'était la première fois que je le disais.Je ne comprends pas pourquoi vous persistez à affirmer que que cette expression est belge.
Pas choquant, on dit bien «porter des lunettes».... doit vous faire tordre de rire. «Porter de grandes oreilles».
(On dit même au sens figuré «porter une responsabilité».)
Pas choquant non plus, n'ai-je pas proposé plus haut «porter sa montre en panne à l'horloger»?Porter son linge à laver, porter du pain à cuire.
Avec des objets portables, rien de choquant: «porter son manteau au teinturier».
On dit aussi sans choquer personne et depuis des siècles «porter une lettre à quelqu'un», «faire porter une lettre à quelqu'un», «porter une lettre à la boîte» et «frais de port».
Le problème, c'est que la voiture est difficilement portable à la main, d'où mon hilarité quand j'ai découvert l'expression.
Dans le même genre à la mode, et risible quoique non hilarant, il y a «poser un geste», «poser un acte», ou, beaucoup mieux, «poser un acte fort».Porter un projet.
Cordialement.
Pour en terminer avec l'expression qui est notre sujet et proposer une solution de remplacement.
Si je suis en situation de professeur de français, je fais remarquer à l'élève que l'expression «porter sa voiture au garage» est améliorable et je lui explique pourquoi elle prête à sourire.
Si on me demande de relire en correcteur un contrat d'assurance automobile, je suggère à l'assureur de reformuler et je lui explique aussi pourquoi.
Si je sais cette expression très usitée en Patagonie, je conseille au romancier de la mettre dans la bouche d'un de ses personnages pour faire couleur locale.
Si moi-même j'ai à écrire ou à dire dans un contexte neutre ou sérieux, je n'utilise pas cette expression.
On mène sa barque au port, pourquoi ne mènerait-on pas sa voiture au garage?
Bonne fin de journée.
Si je suis en situation de professeur de français, je fais remarquer à l'élève que l'expression «porter sa voiture au garage» est améliorable et je lui explique pourquoi elle prête à sourire.
Si on me demande de relire en correcteur un contrat d'assurance automobile, je suggère à l'assureur de reformuler et je lui explique aussi pourquoi.
Si je sais cette expression très usitée en Patagonie, je conseille au romancier de la mettre dans la bouche d'un de ses personnages pour faire couleur locale.
Si moi-même j'ai à écrire ou à dire dans un contexte neutre ou sérieux, je n'utilise pas cette expression.
On mène sa barque au port, pourquoi ne mènerait-on pas sa voiture au garage?
Bonne fin de journée.
- Perkele
- Messages : 11562
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je suppose que vous pensez à la portabilité des droits et des contrats, voire des numéros de téléphone ? du portage salarial ?Claude a écrit :Vous citez le portage de choses concrètes alors que je fais plutôt allusion à des notions abstraites employées à outrance.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22