Le souffle
Le souffle
Bonjour,
Bien que le dictionnaire Larousse considère le mot souffle comme rejet de l'air...
"Tous les êtres vivants entrent dans la vié ici-bas avec LE souffle et la quittent avec LE souffle".
(Chandogya Upanishad,1.1.5)
**J'imagine que sous certaines conditions "souffle" est synonyme de "aspirer/inspirer" c-a-d, absorber de l'oxigène. Si c'est la cas, peut-on déduire que parfois souffler et respirer deviennent des synonymes, n'est-ce pas ? Merci de votre aide.
Bien que le dictionnaire Larousse considère le mot souffle comme rejet de l'air...
"Tous les êtres vivants entrent dans la vié ici-bas avec LE souffle et la quittent avec LE souffle".
(Chandogya Upanishad,1.1.5)
**J'imagine que sous certaines conditions "souffle" est synonyme de "aspirer/inspirer" c-a-d, absorber de l'oxigène. Si c'est la cas, peut-on déduire que parfois souffler et respirer deviennent des synonymes, n'est-ce pas ? Merci de votre aide.
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 13:48, modifié 1 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
L'auteur indien n'emploie pas « souffle » au sens figuré, me semble-t-il. Si bien qu'il se trompe, à mon sens, à moins qu'il s'agisse d'une erreur de traduction : quand bien même tous les êtres vivants respirent, parler du souffle de ceux qui sont démunis de poumons me paraît impropre.
Et si l'on s'en tient aux êtres humains, ils rendent certes leur dernier souffle, mais on utilise pour la naissance des expressions comme « aspirer sa première bouffée d'air » ou « prendre sa première respiration ».
Parfois, pour les hommes en particulier, les noms souffle et respiration sont synonymes, je n'aurai toutefois pas recours au verbe souffler pour remplacer respirer.
Et si l'on s'en tient aux êtres humains, ils rendent certes leur dernier souffle, mais on utilise pour la naissance des expressions comme « aspirer sa première bouffée d'air » ou « prendre sa première respiration ».
Parfois, pour les hommes en particulier, les noms souffle et respiration sont synonymes, je n'aurai toutefois pas recours au verbe souffler pour remplacer respirer.
Sans aucun doute nous sommes face à un sujet subtil, par exemple, lisez attentivement : Il était mort, mais le souffle divin lui a rendu la vie. Ici, le mot souffle a le pouvoir de produire l'inspiration, donc, le souffle et l'inspiration dans cette phrase-là se confondent. Je ne crois pas du tout que la phrase de l'auteur indien soit une erreur.
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 13:49, modifié 1 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Il est difficile d'être strictement affirmatif à propos d'une phrase dont on ne connaît pas le contexte. Mais « entrer dans la vie » et « la quitter » signifient naître et mourir : je vois mal le rapport entre ces expressions et le souffle divin.
Ce sujet n'aurait-il pas davantage sa place au chapitre Vocabulaire, sens des mots et orthographe ?
Ce sujet n'aurait-il pas davantage sa place au chapitre Vocabulaire, sens des mots et orthographe ?
André (G.R) a dit : Je vois mal le rapport entre ces expressions et le souffle divin...ce que je vois c'est que notre souffle humain est un déchet...mais pour toujours ? Personne ne le sait ![[tire la langue] :p](./images/smilies/icon_razz.gif)
![[tire la langue] :p](./images/smilies/icon_razz.gif)
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 13:49, modifié 1 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Un point technique concernant Français notre belle langue : si vous cliquez sur « citer » dans la partie supérieure droite de l'intervention d'un autre membre du forum (« cotélépapoteur »), vous n'aurez pas besoin d'écrire « X a dit… ».
Vous serait-il possible d'expliquer ce que vous entendez par « notre souffle humain est un déchet » ?
Vous serait-il possible d'expliquer ce que vous entendez par « notre souffle humain est un déchet » ?
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Le vent n'a pas de poumons et le grec anemos est parent du latin anima.André (G., R.) a écrit :L'auteur indien n'emploie pas « souffle » au sens figuré, me semble-t-il. Si bien qu'il se trompe, à mon sens, à moins qu'il s'agisse d'une erreur de traduction : quand bien même tous les êtres vivants respirent, parler du souffle de ceux qui sont démunis de poumons me paraît impropre.
Cher Yeva, il en va de même pour Prāṇa (devanāgarī: प्राण ) est un terme sanskrit. La signification de ce nom composé est complexe car elle intègre simultanément les notions de souffle et de principe vital du souffle et de sa manifestation organique dans la respiration.
La phrase : "Tous les êtres vivants entrent dans la vié ici-bas avec LE souffle et la quittent avec LE souffle".
(Chandogya Upanishad,1.1.5) doit être en rapport à la notion ci-dessus de prana.
La phrase : "Tous les êtres vivants entrent dans la vié ici-bas avec LE souffle et la quittent avec LE souffle".
(Chandogya Upanishad,1.1.5) doit être en rapport à la notion ci-dessus de prana.
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 13:50, modifié 1 fois.