pouvoir ou savoir
pouvoir ou savoir
Bonjour à tous,
Je m'appelle Niels et je suis prof de français aux Pays-Bas, il y a environ deux ans que j'ai découvert ce site et je m'en suis servi plusieurs pour trouver des réponses. En ce moment je suis en train de préparer mes élèves à l'examen de production écrite et j'ai une petite question concernant les verbes savoir et pouvoir;
1: Je ne sais pas nager (je n'ai jamais appris)
2: Je ne peux pas nager (je n'en suis pas capable physiquement)
3:Je sais travailler en équipe
4:Je peux travailler en équipe
Est-ce qu'il une différence entre la 3e et 4e phrase ?
Merci d'avance de votre aide
Je m'appelle Niels et je suis prof de français aux Pays-Bas, il y a environ deux ans que j'ai découvert ce site et je m'en suis servi plusieurs pour trouver des réponses. En ce moment je suis en train de préparer mes élèves à l'examen de production écrite et j'ai une petite question concernant les verbes savoir et pouvoir;
1: Je ne sais pas nager (je n'ai jamais appris)
2: Je ne peux pas nager (je n'en suis pas capable physiquement)
3:Je sais travailler en équipe
4:Je peux travailler en équipe
Est-ce qu'il une différence entre la 3e et 4e phrase ?
Merci d'avance de votre aide
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
C'est un grand plaisir de vous retrouver, Niels.
Pour moi, il y a une différence. « Je sais travailler en équipe » n'est dit, je crois, que par quelqu'un qui a déjà travaillé ainsi, qui a une certaine expérience dans ce domaine ; tandis qu'une personne n'ayant jamais travaillé en équipe ne s'interdit pas forcément d'affirmer « Je peux travailler en équipe » (J'ai envie d'essayer, je pense que c'est à ma portée, je le ferais volontiers si vous n'y voyiez pas d'inconvénient…).
Les Pays-Bas jouxtent la Belgique. Les francophones belges ne sont malheureusement pas forcément d'accord avec les autres francophones sur le point que vous abordez. En France, en tout cas, on a l'impression qu'outre-Quiévrain « savoir » est souvent mis à la place du « pouvoir » hexagonal.
Pour moi, il y a une différence. « Je sais travailler en équipe » n'est dit, je crois, que par quelqu'un qui a déjà travaillé ainsi, qui a une certaine expérience dans ce domaine ; tandis qu'une personne n'ayant jamais travaillé en équipe ne s'interdit pas forcément d'affirmer « Je peux travailler en équipe » (J'ai envie d'essayer, je pense que c'est à ma portée, je le ferais volontiers si vous n'y voyiez pas d'inconvénient…).
Les Pays-Bas jouxtent la Belgique. Les francophones belges ne sont malheureusement pas forcément d'accord avec les autres francophones sur le point que vous abordez. En France, en tout cas, on a l'impression qu'outre-Quiévrain « savoir » est souvent mis à la place du « pouvoir » hexagonal.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Bienvenue, Niels !
"Pouvoir" exprime une capacité immédiate.
Ex :
- J'étais ému, je n'ai pas pu manger.
- Pouvez-vous me couper les cheveux ?
"Savoir" implique un apprentissage.
Ex :
- Je ne sais pas faire la cuisine.
- Je ne sais pas où se trouve ce village.
En Belgique et dans le nord de la France, on entendra :
- J'étais ému, je n'ai pas su manger.
- Savez-vous me couper les cheveux ?
Ce qui laissera perplexe d'autres francophones (je vois encore la tête du coiffeur à qui on a posé cette question).
Pour ce qui concerne votre exemple, quelqu'un qui sait travailler en équipe a appris qu'il fallait écouter les autres, mettre en commun les idées, faire des compromis, etc. Quelqu'un qui ne peut pas travailler en équipe est incapable de mettre en pratique ces règles, qu'il les connaisse ou non.
"Pouvoir" exprime une capacité immédiate.
Ex :
- J'étais ému, je n'ai pas pu manger.
- Pouvez-vous me couper les cheveux ?
"Savoir" implique un apprentissage.
Ex :
- Je ne sais pas faire la cuisine.
- Je ne sais pas où se trouve ce village.
En Belgique et dans le nord de la France, on entendra :
- J'étais ému, je n'ai pas su manger.
- Savez-vous me couper les cheveux ?
Ce qui laissera perplexe d'autres francophones (je vois encore la tête du coiffeur à qui on a posé cette question).
Pour ce qui concerne votre exemple, quelqu'un qui sait travailler en équipe a appris qu'il fallait écouter les autres, mettre en commun les idées, faire des compromis, etc. Quelqu'un qui ne peut pas travailler en équipe est incapable de mettre en pratique ces règles, qu'il les connaisse ou non.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je n'ai jamais entendu cet emploi de savoir dans la bouche de mes grands-parents paternels, lui d'Armentières, elle de Saint-Saulve, à côté de Valenciennes.Perkele a écrit : En Belgique et dans le nord de la France, on entendra :
- J'étais ému, je n'ai pas su manger.
- Savez-vous me couper les cheveux ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Les Belges ont le tutoiement plus facile que les autres francophones ? Il m'a semblé remarquer cela aussi chez les Québécois.abgech a écrit :Pour moi, si j'entends un Belge me dire :
"Monsieur, tu ne sais pas ouvrir la porte, tu n'as pas la clé"
Je traduis mentalement :
"Monsieur, vous ne pouvez pas ouvrir la porte, vous n'avez pas la clé".