Si vous voulez (obstinément !) voir en français une différence entre un plutôt imaginaire « beaucoup de nous » et l'habituel « beaucoup d'entre nous », vous ne procédez pas à une translittération, mais à une traduction mot à mot, me semble-t-il. Vos guillemets montrent d'ailleurs que vous êtes conscient d'employer « translittération » de manière approximative : c'est en réalité une Transcription faite en transcrivant lettre par lettre les signes d'un alphabet dans ceux d'un autre alphabet (mots mis en gras par moi). Je remarque que le dictionnaire Larousse, que je cite là, ne craint apparemment pas d'utiliser « transcription » et « transcrivant » à proximité l'un de l'autre !Diberis a écrit :Si je fais une "translittération" de ma langue maternelle, par rapport aux phrases a et b
Beaucoup de nous c'est égal à un groupe de personnes assez nombreuses/nombreux, mais dans beaucoup d'entre nous, il s'agirait d'un groupe de personnes moins nombreuses/nombreux.
Beaucoup de/des
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Allez, j'en remets une couche !
J'aimerais prononcer "au temps pour moi", mais comme je suis têtu, j'ai le sentiment que "beaucoup de nous" s'approche plus du concept de l'article indéfini que "beaucoup d'entre nous", dans cette dernière expression, on sent qu'on peut contrôler(compter et identifier) ce groupe de personnes.
N.B: Dernières apportations d'Wikipedia :
« Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que selon l'Académie française « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
« Autant pour moi » est plutôt une diminution de « autant d'erreurs que l'on peut mettre à mon actif », ce qui réfère donc à une quantité.
**Conclusion sur ce sujet :
La position de l'Académie, selon laquelle la bonne graphie est « au temps pour moi », est également celle du Petit Robert et de l'édition de 2009 du Français correct de Maurice Grevisse.
**Sans oublier le dialogue classique :
-Le serveur : Que désiriez-vous ?
-Edna : Je voudrais une bière, s'il vous plaît.
-Le serveur : Et vous ?
-Guillaume : Autant pour moi. Merci.
N.B: Dernières apportations d'Wikipedia :
« Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que selon l'Académie française « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
« Autant pour moi » est plutôt une diminution de « autant d'erreurs que l'on peut mettre à mon actif », ce qui réfère donc à une quantité.
**Conclusion sur ce sujet :
La position de l'Académie, selon laquelle la bonne graphie est « au temps pour moi », est également celle du Petit Robert et de l'édition de 2009 du Français correct de Maurice Grevisse.
**Sans oublier le dialogue classique :
-Le serveur : Que désiriez-vous ?
-Edna : Je voudrais une bière, s'il vous plaît.
-Le serveur : Et vous ?
-Guillaume : Autant pour moi. Merci.
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 9:48, modifié 2 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous me paraissez parfois difficile à suivre. Vous reprenez une phrase de Wikipédia où il est dit que « autant pour moi » se « réfère… à une quantité », puis vous proposez d'employer la tournure dans une situation où elle n'a pas cette valeur. Si quelqu'un prend une bière et que je veuille la même chose, aucune notion de quantité n'ayant été évoquée lors de la commande qui a précédé la mienne, c'est la nature seule du produit qui importe au moment de ma propre commande.Diberis a écrit :« Autant pour moi » est plutôt une diminution de « autant d'erreurs que l'on peut mettre à mon actif », ce qui réfère donc à une quantité.
**Sans oublier le dialogue classique :
-Le serveur : Que désiriez-vous ?
-Edna : Je voudrais une bière, s'il vous plaît.
-Le serveur : Et vous ?
-Guillaume : Autant pour moi. Merci.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je dirais : « Deux fois la même chose ».Leclerc92 a écrit :Et à la place de Claude, qui serait sûrement ravi d'avoir aussi une bonne bière fraîche dans le Grand Erg : Kif-kif !
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Effectivement. Ce n'est pas la même chose que :André (G., R.) a écrit :Vous me paraissez parfois difficile à suivre. Vous reprenez une phrase de Wikipédia où il est dit que « autant pour moi » se « réfère… à une quantité », puis vous proposez d'employer la tournure dans une situation où elle n'a pas cette valeur. Si quelqu'un prend une bière et que je veuille la même chose, aucune notion de quantité n'ayant été évoquée lors de la commande qui a précédé la mienne, c'est la nature seule du produit qui importe au moment de ma propre commande.Diberis a écrit :« Autant pour moi » est plutôt une diminution de « autant d'erreurs que l'on peut mettre à mon actif », ce qui réfère donc à une quantité.
**Sans oublier le dialogue classique :
-Le serveur : Que désiriez-vous ?
-Edna : Je voudrais une bière, s'il vous plaît.
-Le serveur : Et vous ?
-Guillaume : Autant pour moi. Merci.
- Que désirez-vous ?
- Deux cents patates
- Et vous ?
- Autant pour moi.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Attendez, on va se calmer.Perkele a écrit :Effectivement. Ce n'est pas la même chose que :André (G., R.) a écrit :Vous me paraissez parfois difficile à suivre. Vous reprenez une phrase de Wikipédia où il est dit que « autant pour moi » se « réfère… à une quantité », puis vous proposez d'employer la tournure dans une situation où elle n'a pas cette valeur. Si quelqu'un prend une bière et que je veuille la même chose, aucune notion de quantité n'ayant été évoquée lors de la commande qui a précédé la mienne, c'est la nature seule du produit qui importe au moment de ma propre commande.Diberis a écrit :« Autant pour moi » est plutôt une diminution de « autant d'erreurs que l'on peut mettre à mon actif », ce qui réfère donc à une quantité.
**Sans oublier le dialogue classique :
-Le serveur : Que désiriez-vous ?
-Edna : Je voudrais une bière, s'il vous plaît.
-Le serveur : Et vous ?
-Guillaume : Autant pour moi. Merci.
- Que désirez-vous ?
- Deux cents patates
- Et vous ?
- Autant pour moi.
Vous pouvez commander Une seule patate, n'est-ce pas ? Alors, Edna dans le dialogue, elle peut commander deux-cents bières(petites bouteilles)
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 9:49, modifié 2 fois.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je vous trouve bien peu poli avec Perkele, Diberis : « Attendez, on va se calmer » manque de respect.
Libre à vous de croire ce que vous voulez, mais si, à vous qui n'êtes pas francophone natif, des francophones natifs disent qu'une commande sous la forme « autant pour moi » n'est pas ou guère envisageable après une première commande sous la forme « une bière, s'il vous plaît » et que vous ne les croyiez pas, aucun échange n'est plus possible. Perkele vous a expliqué dès hier que la formule habituelle en pareil cas est « La même chose, s'il-vous-plaît ».
Libre à vous de croire ce que vous voulez, mais si, à vous qui n'êtes pas francophone natif, des francophones natifs disent qu'une commande sous la forme « autant pour moi » n'est pas ou guère envisageable après une première commande sous la forme « une bière, s'il vous plaît » et que vous ne les croyiez pas, aucun échange n'est plus possible. Perkele vous a expliqué dès hier que la formule habituelle en pareil cas est « La même chose, s'il-vous-plaît ».
Dernière modification par André (G., R.) le mer. 24 oct. 2018, 20:47, modifié 1 fois.
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Sauf qu'il ne viendrait à l'idée de personne de répondre "autant pour moi" dans votre dialogue, du moins d'aucun locuteur ayant une bonne intuition linguistique de ce qui "se dit" habituellement en français.
Si vous voulez montrer qu'il existe cette possibilité en français, soit. Effectivement, c'est une possibilité. Sauf que si personne ne l'emploie cette possibilité, alors qu'elle existe, c'est qu'elle n'est pas pertinente.
Si vous voulez montrer qu'il existe cette possibilité en français, soit. Effectivement, c'est une possibilité. Sauf que si personne ne l'emploie cette possibilité, alors qu'elle existe, c'est qu'elle n'est pas pertinente.
Quand en Espagne on dit "on va se calmer", cette phrase ne signifie pas un manque de respect, franchement, ce n'était pas mon intention. Désolé de toutes façons.André (G., R.) a écrit :Je vous trouve bien peu poli avec Perkele, Diberis : « Attendez, on va se calmer » manque de respect.
Libre à vous de croire ce que vous voulez, mais si, à vous qui n'êtes pas francophone natif, des francophones natifs disent qu'une commande sous la forme « autant pour moi » n'est pas ou guère envisageable après une première commande sous la forme « une bière, s'il vous plaît » et que vous ne les croyiez pas, aucun échange n'est plus possible. Perkele vous a expliqué dès hier que la formule habituelle en pareil cas est « La même chose, s'il vous plaît ».
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 9:49, modifié 2 fois.
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Mea culpa ! je n'avais pas tenu compte des conséquences de mon action. Parbleu!! Vous n'allez pas me crucifier pour cela, n'est-ce pas ?
Veo que usted està ahora en su salsa, oliglesias. Bienvenido y compórtese bien. Un pajarito me ha dicho cosas
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Veo que usted està ahora en su salsa, oliglesias. Bienvenido y compórtese bien. Un pajarito me ha dicho cosas
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 9:46, modifié 3 fois.
Ma chère Perkele, vous savez bel et bien que je suis une personne respectueuse, il ne faut pas écouter des bagatelles. Ce que mes petits doigts me racontent, reste caché.
Dernière modification par Diberis le dim. 02 déc. 2018, 9:49, modifié 2 fois.