Alors pourquoi pas « accès aux carrières importantes », en attendant mieux ?Perkele a écrit :Quoique pour moi, "autonomisation" ne soit pas assez fort, puisqu'il peut concerner des tâches subalternes, alors que, su j'ai bien compris, il s'agit de favoriser l'accès aux carrières importantes.
"Empoderamiento"
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4661
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
Re: "Empoderamiento"
Pour une expression forte :cetrocomix a écrit : La phrase est: "Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies, outils de formation et empowerment des femmes."
méthodologies, outils de formation et soumission aux femmes.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
Bonjour,
Merci à tous et toutes pour vos nombreux commentaires.
méthodologies, outils de formation et soumission aux femmes.
Qui sait, ce serait peut-être approuvé à l'unanimité
"Empoderamiento" ne serait-il pas un néologisme; l ne figure pas dans mon dictionnaire "Amador" de 1964 ?
Fort possible car il se se trouve pas dans mon Larousse 2000 non plus, et je ne pourrais vraiment pas dire si le mot, bien qu'utilisé couramment, est accepté académiquement parlant.
Vu que le mot apparaît en plus plusieurs fois dans le document, je cherche à éviter la périphrase, qui ne serait pas un problème si c'était une seule fois dans le texte.
Gynécratie (je trouve aussi gynécocratie) c'est une bonne idée, mais c'est tellement peu connu et utilisé, et dans pas beaucoup de dictionnaires je crois, que je me demande si le mot "émancipation" ne reste pas préférable. Matriarcat, en regardant bien la définition, je sens une différence (dans le matriarcat que ce soit le nom de le femme qui se transmette par exemple).
Je vais proposer sur base de ces idées, encore un grand merci.
Merci à tous et toutes pour vos nombreux commentaires.
méthodologies, outils de formation et soumission aux femmes.
Qui sait, ce serait peut-être approuvé à l'unanimité
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
"Empoderamiento" ne serait-il pas un néologisme; l ne figure pas dans mon dictionnaire "Amador" de 1964 ?
Fort possible car il se se trouve pas dans mon Larousse 2000 non plus, et je ne pourrais vraiment pas dire si le mot, bien qu'utilisé couramment, est accepté académiquement parlant.
Vu que le mot apparaît en plus plusieurs fois dans le document, je cherche à éviter la périphrase, qui ne serait pas un problème si c'était une seule fois dans le texte.
Gynécratie (je trouve aussi gynécocratie) c'est une bonne idée, mais c'est tellement peu connu et utilisé, et dans pas beaucoup de dictionnaires je crois, que je me demande si le mot "émancipation" ne reste pas préférable. Matriarcat, en regardant bien la définition, je sens une différence (dans le matriarcat que ce soit le nom de le femme qui se transmette par exemple).
Je vais proposer sur base de ces idées, encore un grand merci.
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce sont des mots qui ont un aspect barbare, et qui passeraient mal. Pourquoi pas pouvoir des femmes ? Pouvoir féminin ou pouvoir des femmes semble être l'expression de leur conquête de certaines formes d'autorité et de promotion sociale.Marco a écrit :Dans l’article de Wikipédia, empowerment est traduit par autonomisation et capacitation.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- grumpythedwarf
- Messages : 149
- Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
- Localisation : Belgique
Jamais nous ne pourrons traduire exactement ce mot bizarre.
"Tradutore, traditore", ne dit-on pas en italien; Traduire, c'est trahir.
Quand il est si difficile de traduire un mot, ne vaut-il pas mieux le maisser dans la langue originale ?
Peut-être passera-t-il dans le langage courant, comme c'est souvent le cas.
"Tradutore, traditore", ne dit-on pas en italien; Traduire, c'est trahir.
Quand il est si difficile de traduire un mot, ne vaut-il pas mieux le maisser dans la langue originale ?
Peut-être passera-t-il dans le langage courant, comme c'est souvent le cas.
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Nous sommes d'accord, donc. Je crois que cela décrit assez bien l'évolution qui se fait dans notre société, vers une amélioration de leur statut et leur participation à davantage de responsabilités.Perkele a écrit :Tiens promotion sociale des femmes, pourquoi pas ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
C’est pourtant le mot recommandé par France Terme :Jacques a écrit :Ce sont des mots qui ont un aspect barbare, et qui passeraient mal.
autonomisation, n.f.
Domaine : Sciences humaines
Définition : Processus par lequel une personne ou une collectivité se libère d’un état de sujétion, acquiert la capacité d’user de la plénitude de ses droits, s’affranchit d’une dépendance d’ordre social, moral ou intellectuel.
Équivalent étranger : empowerment (en)
France Terme est un site bien français.
Sur la page d’accueil il est écrit :
Vous avez besoin d'un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.
Je ne défends pas spécialement ce mot, je dis seulement que c’est le terme officiel.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Vous avez besoin d'un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.
Je ne défends pas spécialement ce mot, je dis seulement que c’est le terme officiel.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai bien compris que vous êtes neutre et vous contentez d'informer. Mais je donne une appréciation toute personnelle sur le terme, et nous devons convenir que la commisssion de terminologie n'a pas que des trouvailles géniales.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).