Perles d'inculture 1

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Verrouillé
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Oui, bien sûr, Beniamine ou Benyamine, mais en aucun cas Benjamin, à la française.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

En anglais, nous écrivons « Benjamin » mais prononçons « Benyamine », avec l'accent sur « mine » et non sur « Ben », ce qui serait normal.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est une nouvelle manie, pendant très longtemps nous avons entendu dire Benyamine, et depuis peu on entend Benjamin. C'est toujours l'histoire des moutons de Panurge, il suffit d'une fois et la mode est lancée.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Juste une toute petite anecdote en passant. Dans le mode d'emploi de notre cuisinière, il est indiqué que le nettoyage du four doit se faire avec une éponge additionnée d'eau savonneuse.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit : une éponge additionnée .
C'est l'exemple typique d'emploi d'une tournure mal comprise par ceux qui l'entendent, mais reprise pour faire bien, sans doute par un francophone natif et non un traducteur à l'autre bout du monde. Je connais dans le même genre une personne qui utilise le verbe préconiser à tout bout de champ.

Concernant l'homme politique israélien dont nous parlions précédemment, il me semble bien qu'une ambiguïté subsiste, du fait que nous avons considéré alternativement, mais sans toujours bien préciser ce que nous avions à l'esprit, la graphie et la prononciation de son prénom. Me trompé-je si j'affirme que nous ne rejetons pas la graphie franco-germano-anglaise Benjamin, mais n'acceptons de dire que « beniamine » ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

La graphie Benjamin ne correspond pas, en français, à Benyamine. Un des frères de Netanyahou se prénomme Yonatan, graphie qui respecte mieux la prononciation d'origine, du moins on peut le supposer.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

La capacité d'une langue de bien prononcer les sons d'une autre langue est très souvent limitée. « Yonatan » ne pose aucun problème de prononciation en français, car tous les sons composant ce nom y sont disponibles. Essayez pourtant de bien prononcer le nom de Jonathan Swift et vous butez contre ce célèbre th [θ] qui n'existe pas en français.

Soit dit en passant, le nom du premier ministre d'Israël me fait penser toujours aux Voyages de Gulliver de Swift...
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques-André-Albert a écrit :La graphie Benjamin ne correspond pas, en français, à Benyamine.
Nous sommes bien d'accord, si l'on s'en tient aux principes et aux généralités.
Mais j'insiste, comme je l'ai fait sur l'autre fil : pour les mots originaires de langues à alphabet latin, nous ne pouvons pas, me semble-t-il, tenir compte de cela. D'ailleurs me vient à l'esprit un exemple parmi des milliers : vous connaissez l'écrivain allemand Walter BENJAMIN. Je suis persuadé que vous ne proposeriez en aucun cas de modifier son patronyme en BENYAMINE, qui correspondrait pourtant strictement à la prononciation allemande. J'ai cité sur l'autre fil le mot d'origine italienne sfumato, que l'on prononce sfoumato en français, mais que personne, à ma connaissance, n'a jamais écrit ainsi. Si nous prenions cette voie, il nous faudrait aller jusqu'à écrire CHÈQUESPIRE le nom de l'écrivain anglais.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Attention ! Benjamin ne vient pas d'une langue à alphabet latin. Je connais l'écrivain Walter Benjamin, que je prononce Benyamine, ayant eu une solide formation en allemand. Mais je sais que certaines personnes disent Walter Benjamin, comme le prénom français.
Mais votre raisonnement porte sur des patronymes, dont il n'est pas question de modifier l'orthographe. Ce qui me gêne, c'est la francisation du prénom Benjamin, au contraire de ce qui se pratique pour d'autres prénoms de personnalités étrangères.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques-André-Albert a écrit :Attention ! Benjamin ne vient pas d'une langue à alphabet latin.
J'ai l'impression que nous tournons en rond ! Effectivement tout est là, je veux dire : dans l'alphabet de la langue d'origine. C'est précisément ce que j'ai expliqué hier sur ce fil : je me suis alors demandé si le prénom de M. NETANYAHOU n'était pas yiddish.
Jacques-André-Albert a écrit :Ce qui me gêne, c'est la francisation du prénom Benjamin, au contraire de ce qui se pratique pour d'autres prénoms de personnalités étrangères.
Voulez-vous parler de la francisation de sa prononciation ? Une telle francisation me paraîtrait anormale. Si vous pensez à la francisation de la graphie, nous retrouvons la question précédente.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Non, je parle bien de la francisation du prénom, dont la prononciation devrait rester peu ou prou celle de la langue d'origine, à l'instar de John ou d'Angela (Anguéla). Ici, je pense que la langue d'origine est l'hébreu via le Yiddish. Benyamin signifie en hébreu « fils de la main droite ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Un article qui arrive à point nommé dans notre débat sur la prononciation des prénoms de personnalités étrangères. Pour les têtes couronnées, l'usage voudrait que l'on employât la forme française.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je relève ceci :
La reine d’Angleterre se nomme "Elizabeth" en Grande Bretagne mais EliSabeth, en France...
Si on francise, il faut le faire à fond, et respecter les règles de typographie : Élisabeth.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Je vois que le Marché aux fleurs de Paris vient d'être rebaptisé « Marché aux fleurs - Reine Elizabeth II ».
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Jacques a écrit :Je relève ceci :
La reine d’Angleterre se nomme "Elizabeth" en Grande Bretagne mais EliSabeth, en France...
Si on francise, il faut le faire à fond, et respecter les règles de typographie : Élisabeth.
La graphie française de ce prénom a varié : dans les actes d'état civil des dix-septième et dix-huitième siècles, on trouve plus souvent Élizabeth.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Verrouillé