"Empoderamiento"

Invité

Re: "Empoderamiento"

Message par Invité »

cetrocomix a écrit :Bonjour,

En espagnol, en Amérique latine, on utilise souvent le terme "empoderamiento" en parlant des femmes. Cela veut dire que les femmes augmentent leur pouvoir, social, économique et politique. La traduction de ce mot est un tel problème que je le trouve souvent tel quel, empoderamiento, dans des textes en français. Éventuellement entre guillemets ou en italique, pour dire qu'on n'a pas réussi à traduire...

Dans le texte que je révise actuellement je vois "empowerment", alors qu'on ne travaille pas en anglais...

Quelqu'un aurait une idée de comment bien traduire "empoderamiento" en français ?????

La phrase est: "Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies, outils de formation et empowerment des femmes."

Merci d'avance...
Bonjour,

Dans "empowerment", il y a "power" = pouvoir. Donc, prise de pouvoir, prise de possession.

En fait, (à mon humble avis), les femmes prennent de plus en plus les secteurs d'activité dévolus autrefois aux hommes et "augmentent leur pouvoir, social, économique et politique."

C'est ce qui semble ressortir du terme espagnol.

Je proposerais bien "accaparement" qui a la notion de "prise de possession".

"Accaparement" à adapter, bien entendu, avec le sens de la phrase et du paragraphe du texte...
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Accaparement a un sens péjoratif, qui exprime une prise de possession exclusive. Je crois que l'idée, ici, est plutôt d'exprimer le fait que les femmes partagent le pouvoir avec les hommes, c'est-à-dire qu'elles accèdent à des responsabilités qui leur avaient été longtemps interdites.
Elles ne l'accaparent pas, mais en prennent une part qui leur revient légitimement.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre