Page 3 sur 4
Publié : mer. 18 avr. 2012, 18:16
par Jacques-André-Albert
Perkele a écrit :Et les calanques grecques sont bien connues.
... de ceux qui aiment y mener les autres en bateau, à la saint Glinglin de préférence.
Angliscisme???
Publié : jeu. 26 avr. 2012, 11:37
par gerhec
Et même en Autriche, où le débat fait rage!
Pardon!!!
http://www.sudouest.fr/2012/04/18/autri ... 1-4776.php
Publié : jeu. 26 avr. 2012, 12:33
par Jacques-André-Albert
On a tendance à tout voir à travers le filtre de l'anglophonie (je drvrais dire de l'anglomanie), d'où les th non anglais prononcés à l'anglaise comme dans le nom d'un ministre des finances récent.
Publié : jeu. 26 avr. 2012, 13:49
par JR
Reste à voir comment cette question sera traitée par les magistrats, puis, peut être, par l'administration pénitentiaire. :D
Chevalgate
Publié : ven. 01 mars 2013, 22:19
par gerhec
Affaire du Watergate

J'entends de plus en plus de journalistes parler de
"chevalgate" à propos des lasagnes "enchevalées"
"Gate" signifierait donc pour eux "affaire" ou "scandale"?
Publié : ven. 01 mars 2013, 23:23
par cyrano
Oui, apparemment le moindre scandale est un -gate, de même que la moindre fuite de documents est un -leaks (le Vatileaks en est le dernier exemple en date).
C'est un manque d'inspiration assez affligeant.
Publié : sam. 02 mars 2013, 4:06
par GB-91
Je n’ai pas appris l’anglais, par conséquent je ne sais pas le prononcer. Dans le langage écrit, chaque fois que c’est possible, j’orthographie les mots tels qu’on les entend : l'enregistrement en laève d’un one manne chaud, envoyer un imêle à mon cautche, le grine du gardaine…
Il y a de cela une dizaine d’années, pour m’amuser j’entrais dans l’un de ces magasins au nom américain qui ont fleuri dans les galeries marchandes des grandes surfaces en exhibant un mode d’emploi technique rédigé en anglais sur lequel j’avais au préalable souligné certains mots. Je m’adressais alors à celui ou celle qui semblait être le patron : « Vous qui parlez couramment l’anglais, pouvez-vous me rendre service en traduisant ces mots que je ne comprends pas ? » Résultat : deux sur trois n’en savent pas plus que moi sur la langue de Chaix Pire.
Publié : lun. 04 mars 2013, 17:12
par André (G., R.)
Scènes récentes de ma vie quotidienne :
Ma voisine vient d’acquérir un chien. Je lui demande comment il s’appelle :
— Api !
— Ah bon ? Pomme d’api ? dis-je en toute naïveté.
— Non, c’est « heureux » en anglais !
J'entends un animateur de télé parler d’un fruit : « Ça ressemble à des cranberries. »
Publié : lun. 04 mars 2013, 20:54
par Anne
André (Georges, Raymond) a écrit :Scènes récentes de ma vie quotidienne :
Ma voisine vient d’acquérir un chien. Je lui demande comment il s’appelle :
— Api !
— Ah bon ? Pomme d’api ? dis-je en toute naïveté.
— Non, c’est « heureux » en anglais !
Dans le même genre : je lis le nom « UPEE » sur la médaille de la chienne d'un collègue.
— Elle s'appelle huppée ?
— Non, Youpi.
Publié : mar. 05 mars 2013, 8:50
par jarnicoton
Ah, quels noms d'animaux improbables !
![[mr. green] :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Publié : mar. 05 mars 2013, 10:17
par Perkele
Je trouve plus raisonnable la voisine d'André qui a préféré faire correspondre le sens qu'elle voulait donner à une prononciation évidente pour ce qui lirait le nom.
Ne suis-je pas l'heureuse propriétaire d'une siamoise prénommée Cheurlée ?
Publié : mar. 05 mars 2013, 11:59
par André (G., R.)
Perkele a écrit :Je trouve plus raisonnable la voisine d'André
Ne suis-je pas l'heureuse propriétaire d'une siamoise prénommée Cheurlée ?
Je crains que ma voisine soit trop influencée, sans même s’en rendre compte, par la mode du tout anglais pour se demander ce qui est raisonnable !
« UPEE » m’inquiète en raison de l’étape nouvelle, vers la prédominance de l’anglais, que constitue l’adoption de sa graphie pour des mots français. Heureusement le phénomène est encore rare et il est bon sans doute aussi de voir l’humour de votre collègue derrière son choix !
Me consoler en constatant que « Cheurlée », après tout, contrebalance UPEE ?! Pas si sûr : les deux langues ne jouent pas dans la même cour !
Je ne peux résister à l’envie de vous conseiller de faire un tour à proximité d’une cafétéria Flunch (vous allez voir que je n’ai pas d’actions de cette société
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Le mot « enfant » n’y est plus guère connu, on a du « kid » partout et une belle et grande affiche publicitaire que j’ai vue hier, à l’adresse des parents desdits « kids », mais qui se trouve probablement partout en France, comportait tout de même une phrase en français, si l’on peut dire : « … des cadeaux et des tickets vous SERONS remis… » (Citation approximative). J’ai informé une caissière de mon étonnement.
Publié : mer. 06 mars 2013, 20:02
par Manni-Gédéon
André (Georges, Raymond) a écrit : Je ne peux résister à l’envie de vous conseiller de faire un tour à proximité d’une cafétéria Flunch (vous allez voir que je n’ai pas d’actions de cette société
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Le mot « enfant » n’y est plus guère connu, on a du « kid » partout et une belle et grande affiche publicitaire que j’ai vue hier, à l’adresse des parents desdits « kids », mais qui se trouve probablement partout en France, comportait tout de même une phrase en français, si l’on peut dire : « … des cadeaux et des tickets vous SERONS remis… » (Citation approximative). J’ai informé une caissière de mon étonnement.
... une caissière qui n'en peut mais.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Publié : ven. 08 mars 2013, 9:16
par André (G., R.)
Elle n’y est évidemment pour rien. Mais il s’est trouvé que quelqu’un supervisait son travail, ainsi que celui d’une de ses collègues. Les trois personnes avaient de quoi s’occuper, mais cela ne les a pas empêchées de manifester quelque intérêt pour ma remarque.
« N’en pouvoir mais » aurait sa place à la rubrique des friandises de la langue française ! Une vérification dans le Larousse ne confirme pas son emploi unique au présent, que je croyais de règle. On pourrait donc dire que la caissière n’en put mais ?!
Publié : ven. 08 mars 2013, 9:46
par Jacques
L'emploi se fait aussi à l'imparfait. Au passé simple, je doute. Mais pourquoi le mettre dans cette rubrique ? C'est une expression idiomatique, comme des milliers d'autres.