Wording and Co
Wording and Co
Sur une radio generaliste , on nous parle de wording :
« On a tous adopté les termes de l’entreprise à base d’anglais »
Exemples :
-On est bien timé pour la sortie
-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
-Je reviens d’un be to be
Notez le « tous »
« On a tous adopté les termes de l’entreprise à base d’anglais »
Exemples :
-On est bien timé pour la sortie
-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
-Je reviens d’un be to be
Notez le « tous »
Re: Wording and Co
Souvent ASoonAP, mais encore plus souvent ASAP, simplement.gerhec a écrit :-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
On trouve parfois la version française DQP.
On parle d'un B2B, en principe. Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.-Je reviens d’un be to be
C'est du jargon, bien sûr.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Wording and Co
Sans doute quand on revient d'un entretien avec un partenaire.Desiderius a écrit : Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
thinktank?
On pense que c'est d'un "think tank"
que cette personne revenait.
que cette personne revenait.
-
- Messages : 9
- Inscription : mer. 15 févr. 2012, 13:59
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'applique aussi le truc qui consiste à reprendre la phrase de l'interlocuteur en remplaçant l'anglicisme ou l'impropriété (mauvais usage d'un mot français) par le mot qui convient, mais j'ai l'impression que neuf fois sur dix les gens ne comprennent pas l'allusion.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
et aussi permis de comprendre à ceux qui, pour la même raison, n'avaient pas osé demander la traduction.Perkele a écrit :J'ai quant à moi le sentiment de rassurer des personnes qui n'avaient pas osé employer le mot français de crainte de passer pour un plouc. :D
Dernière modification par JR le mar. 13 mars 2012, 9:26, modifié 1 fois.
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
show radiophonique
Entendu récemment à propos d'une émission de radio :
" C'est le show qui vous parle "
Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?
" C'est le show qui vous parle "
Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: show radiophonique
À la radio, cette précision est nécessaire.gerhec a écrit :Entendu récemment à propos d'une émission de radio :
" C'est le show qui vous parle "
Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?