Les pléonasmes

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Échange entre éleveurs bovins :
- elle est tatouée cette vache ?
- bien sûr qu'elle est à mwè !
En réponse au message de Leclerc.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :Juste une dernière remarque que je tire de la notice du TLF sur la prononciation de "ouate" :
,,quelques-uns pourtant disent et écrivent ouette``, 1798: ,,on dit plus communément ouète``, 1835: ,,on prononce ouète``. Cette prononc. est jugée tout à fait surannée ds Littré.
C'est amusant qu'à l'époque du fameux "Le rwè, c'est mwè" de Louis XVIII, on ait aussi dit "ouète".
Pas besoin de remonter si loin dans le temps en ce qui me concerne ! Je ne connaissais enfant que « la ouète ».
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Ce que disent les auteurs de dictionnaires sur la prononciation s'applique généralement à la prononciation parisienne, et même uniquement à une certaine catégorie de population parisienne. Il est certain que les provinces conservent souvent des usages qui n'ont plus cours à Paris.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Quand j'étais petite, j'ai entendu certaines personnes âgées parler de vate, pour désigner le coton hydrophile, mais aussi une plante à petite fleurs blanches aux pétales pointues et cotonneuses.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Que ne fut mon étonnement en m'entendant dire par une amie française :
« interviouvé ».
Je n'ai naturellement rien dit, mais j'ai encaissé !
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

C'est effectivement la prononciation française courante :
http://www.cnrtl.fr/definition/interviewer
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Perkele a écrit :Quand j'étais petite, j'ai entendu certaines personnes âgées parler de vate, pour désigner le coton hydrophile, mais aussi une plante à petite fleurs blanches aux pétales pointues et cotonneuses.
Le coton hydrophile est en allemand die Watte ([di:'văte]), en provenance du français ouate, qui s'est peut-être alors prononcé [văt] à un moment ou en une région et remonte à l'italien ovatta, lui-même emprunté à l'arabe, selon le Larousse, qui n'indique pas le mot arabe. Mon dictionnaire allemand, quant à lui, n'atteste aucun étymon arabe, il considère que le mot italien vient d'un latin wadda, de même sens. Bizarres, ce W et ces deux D latins...
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

L'étymologie semble incertaine, voir ouate dans le Wiktionnaire.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Wadda sonne effectivement plus arabe que latin, comme on peut le lire sous votre lien, malheureusement sans S final à « correspondants » : L’arabe wáḍḍa (« mettre », par extension « ajouter ») [2] fait difficulté, les mots correspondant, en espagnol, bata (« robe de chambre [robe rembourrée] ») et guata (« ouate ») sont empruntés au français. .
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Ne nous y trompons pas. Wadda n'est pas du latin de Cicéron ! On le trouve seulement tardivement (1380) en latin anglo-médiéval et c'est évidemment un emprunt. Mais on se perd en conjectures sur l'origine du mot.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Les pléonasmes

Message par André (G., R.) »

cyrano a écrit :Si je puis me permettre cette remarque, Indépendant: le "comme par exemple", que vous utilisez dans votre intervention, n'est lui-même pas exempt d'un certain caractère pléonastique (supprimez un des deux termes et la phrase reste parfaitement compréhensible). Personnellement, il m'agace autant que "dont entre autres" et "permettre de pouvoir".
C'était il y a onze ans, au début de ce fil !
« Permettre de pouvoir » ne s'est pas raréfié depuis lors ! Je lis aujourd'hui dans mon journal :
On a une très grande surface d'exploitation qui permet aux clients de pouvoir essayer les produits.

• Or « pouvoir » rend « permettre » inutile : grâce à la surface importante du magasin, les clients peuvent essayer les produits.
• Et « permettre » dispense le locuteur de « pouvoir » : la surface importante du magasin permet aux clients d'essayer les produits.

Mais le besoin, contestable donc, d'utiliser « pouvoir » après « permettre » ne vient-il pas de ce que ce dernier signifie aussi bien « donner l'autorisation » que « donner la possibilité matérielle » ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Titre dans mon journal : Sitôt désignés, les médiateurs NDDL déjà contestés (mots mis en gras par moi).
« NDDL » est l'abréviation de « Notre-Dame-des-Landes », nom de la commune où pourrait être construit l'aéroport nantais.

• Les médiateurs désignés déjà contestés
• Les médiateurs contestés sitôt désignés

« Sitôt » et « déjà » ne font-ils pas doublon ?
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5696
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Sitôt implique déjà mais déjà n'implique pas sitôt.
La première phrase proposée n'est pas exactement synonyme de la phrase du journaliste.
En revanche, la seconde l'est bien et est parfaite.

Je crois que le journaliste était parti sur une présentation différente, avec "désignés" en relief en tête de phrase. Il avait peut-être l'intention d'écrire "désignés, les médiateurs déjà contestés", mais ce "désignés" seul en tête ne convient pas, il faut le renforcer par "sitôt" ou " (tout) juste" ou quelque autre adverbe. Il a ajouté "sitôt" et oublié de supprimer "déjà" qui devenait inutile ; la suppression lui donnait peut-être l'impression d'une phrase bancale : "Sitôt désignés, les médiateurs contestés". La phrase a meilleure allure dans l'ordre que vous avez choisi : Les médiateurs désignés déjà contestés.

On aurait pu garder l'ordre choisi par le journaliste avec :
"Tout juste désignés, les médiateurs déjà contestés".
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je crois que vous analysez bien ce qui s'est passé dans la tête du journaliste.
Une réserve : je ne trouve pas que « sitôt » implique obligatoirement « déjà », je pense que nous avons simplement pris l'habitude de voir les deux mots associés dans cet ordre. La phrase comportant un verbe conjugué ne le montre-t-elle pas ? Tout n'est-il pas dit si l'on s'en tient à « Sitôt (Tout juste) (À peine) désignés, les médiateurs sont contestés » ? Le fait est que la même phrase paraît bancale sans verbe conjugué, plus exactement qu'elle comporte alors une ambiguïté avec « les médiateurs contestés », pour lequel on hésite entre les fonctions d'attribut et d'épithète de « contestés ». Mais cette ambiguïté me paraît davantage tenir à la volonté de faire court dans le titre qu'à autre chose et « déjà », inutile sémantiquement, ne sert qu'à lever l'ambiguïté. Qui s'étonnerait de voir un adverbe non temporel à sa place ? Ainsi : Sitôt désignés, les médiateurs NDDL violemment contestés.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

André (G., R.) a écrit :Un candidat à la députation dit d'un autre : Nous partageons avec H. M. la même conception du mandat de député.
Il me semblait – je n'en trouve pas trace – avoir déjà dénoncé sur FNBL le pléonasme consistant à associer « partager » et « le... » ou « la même ».
Le candidat préfère la complication et les fautes à la phrase simple « H. M. et moi avons la même conception du mandat de député ». Il pourrait dire aussi, je crois : « H. M. et moi partageons notre conception du mandat de député ».
Entrefilet dans un journal : X et Y étaient faits pour vivre ensemble ! Ils ont partagé la même chambre à la maternité [...]. Se sont revus pour leurs 1 an.

Ils ont partagé leur chambre..., ou bien : Ils ont eu la même chambre...
Se sont revus à leur premier anniversaire.
Répondre