L'emploi du féminin de même origine n'implique pas qu'il faille le décliner ! Je trouve l'idée cocasse.
Les expressions détournées par ignorance
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Les expressions détournées par ignorance
Re: Les expressions détournées par ignorance
L'emploi des noms empruntés à une langue étrangère (et le latin est une langue étrangère) pose souvent des difficultés de formation du féminin et du pluriel qui sont finalement notre seul reste de déclinaison des noms. Le sujet a dû être vu de nombreuses fois avec les noms soprano, macaroni, touareg, lavabo (il y a ceux qui croient qu'il faut parler de lavabi !).
Pour ma part, je trouverais cocasse d'employer le féminin latin alors qu'on n'emploie pas le pluriel latin, mais un bon pluriel français. Du reste, créer en français des mots qui auraient deux formes très différentes de manière interne au masculin et au féminin ne me semble pas une bonne idée, car elle va contre la simplicité habituelle de la formation des féminins.
Pour ma part, je trouverais cocasse d'employer le féminin latin alors qu'on n'emploie pas le pluriel latin, mais un bon pluriel français. Du reste, créer en français des mots qui auraient deux formes très différentes de manière interne au masculin et au féminin ne me semble pas une bonne idée, car elle va contre la simplicité habituelle de la formation des féminins.
- Hippocampe
- Messages : 3113
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Les expressions détournées par ignorance
Bien d'accord. Le français est suffisamment compliqué comme ça sans qu'on y greffe des bouts de grammaire étrangère. C'est pourquoi je dis des maximums et non des maxima.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Re: Les expressions détournées par ignorance
Réponse @Leclerc92
Et pourtant... cela me semble exister : cf. lequel/laquelle/lesquelles
C'est d'ailleurs dans les pronoms ou adjectifs relatifs/interrogatifs/exclamatifs que l'on trouve les derniers restes de déclinaison latine : qui/que/quoi
On doit (?) pouvoir trouver de rares substantifs composés dont le premier membre change avec le genre voire le nombre, le latin déclinant souvent séparément chaque constituant d'un mot composé : pater/familias, ros/marinum, etc..
Et pourtant... cela me semble exister : cf. lequel/laquelle/lesquelles
C'est d'ailleurs dans les pronoms ou adjectifs relatifs/interrogatifs/exclamatifs que l'on trouve les derniers restes de déclinaison latine : qui/que/quoi
On doit (?) pouvoir trouver de rares substantifs composés dont le premier membre change avec le genre voire le nombre, le latin déclinant souvent séparément chaque constituant d'un mot composé : pater/familias, ros/marinum, etc..
Re: Les expressions détournées par ignorance
Oui, mais ici ce n'est pas du latin, mais du bon français, juste agglutiné, comme dans ledit et ladite.
Le français parle même du de cujus ce qui est très amusant.
Ben en français, on oppose le père de famille à la mère de famille, mais les mots ne se sont pas soudés.
Quant aux mots soudés comme gentilhomme, prudhomme, gendarme, c'est encore une autre histoire.
Re: Les expressions détournées par ignorance
"Le français parle même du de cujus ce qui est très amusant."
Pourquoi "amusant" ? Tout le monde parle en généalogie du de cujus.
Pourquoi "amusant" ? Tout le monde parle en généalogie du de cujus.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Les expressions détournées par ignorance
La langue se complique un peu plus chaque fois qu'on néglige une règle croyant faire plus simples. Les exceptions que l'on maudit ne sont que le résultat de libertés prises, tolérées puis entérinées.Hippocampe a écrit : ↑ven. 24 mai 2024, 16:51 Bien d'accord. Le français est suffisamment compliqué comme ça sans qu'on y greffe des bouts de grammaire étrangère. C'est pourquoi je dis des maximums et non des maxima.
Quand nos enfants ne connaîtront plus les temps qu'on a commencé à ne plus enseigner, ils perdront une quantité de nuances et n'auront plus accès aux textes écrits un demi-siècle avant le moment où ils les lirons.
![[vieux sage] :vieuxsage:](./images/smilies/icon_vieux.sage.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Les expressions détournées par ignorance
Bien sûr, il n'y a d'ailleurs que là et chez les notaires qu'on en parle. Moi, cette incursion en français d'un pronom latin décliné m'a toujours paru amusante, mais j'ai tendance à m'amuser d'un rien !
Re: Les expressions détournées par ignorance
Bah... dans ad hoc... on a aussi un pronom décliné ![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
NB. "de cujus" peut surprendre. L'expression complète est : " Is de cujus successione agitur "
![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
NB. "de cujus" peut surprendre. L'expression complète est : " Is de cujus successione agitur "
Re: Les expressions détournées par ignorance
Larousse a une version légèrement dissidente : de la locution latine de cujus bonis agitur, celui des biens de qui il s'agit.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... ujus/22489
Ce qui m'amuse aussi, ce sont les hélistations sur la prononciation. À la française, comme jadis, ou en prononciation restituée ? \de ky.ʒys\ ou \de ku.jus\ ?
https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... ujus/22489
Ce qui m'amuse aussi, ce sont les hélistations sur la prononciation. À la française, comme jadis, ou en prononciation restituée ? \de ky.ʒys\ ou \de ku.jus\ ?
Re: Les expressions détournées par ignorance
Hum, la version de Larousse simplifie l'affaire
Je préfère l'initiale qui a l'avantage de donner un sujet à "igitur". Mais bon.
Pour la prononciation, je ne me prononcerai pas, étant complètement incompétent en phonétique évolutive. Laquelle me semble assez peu importante en latin, ce qui compte étant brèves ou longues et accentuation. Qu'importe qu'on les prononce comme jadis ou en "restitué"... de toute façon, personne n'aura de réponse définitive sur le sujet.
![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Pour la prononciation, je ne me prononcerai pas, étant complètement incompétent en phonétique évolutive. Laquelle me semble assez peu importante en latin, ce qui compte étant brèves ou longues et accentuation. Qu'importe qu'on les prononce comme jadis ou en "restitué"... de toute façon, personne n'aura de réponse définitive sur le sujet.
Re: Les expressions détournées par ignorance
Attention, les deux pronciations que je donne ne sont pas les pronciations supposées du latin mais les deux prononciations usuelles de l'expression française.
Re: Les expressions détournées par ignorance
Ah ! OK !
Perso, je prononce : " dé couillousse" Ca s'écrit comment en phonétique ?
Hum... après répétitions... mon premier "ou" tend plutôt vers le "u" et le second "ou" vers un "u" plus ouvert.
Perso, je prononce : " dé couillousse" Ca s'écrit comment en phonétique ?
Hum... après répétitions... mon premier "ou" tend plutôt vers le "u" et le second "ou" vers un "u" plus ouvert.
- Hippocampe
- Messages : 3113
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Les expressions détournées par ignorance
"dé couillousse" pour moi. C'est comme ça qu'on m'as appris à prononcer le latin à l'école.
C'est théorique car je n'ai jamais prononcé ce mot à voix haute.
C'est théorique car je n'ai jamais prononcé ce mot à voix haute.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Les expressions détournées par ignorance
Le latin est très élégant lorsqu'il est prononcé par des italiens.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.