article de
article de
Bonjour,
Pourriez-vous me dire la règle d' emploie de l'article "de" plutôt que l'article "des" surtout lorsque le nom suivi est en pluriel? Je me suis perdue!
Merci d'avance.
P.S. Un exemple tout bête qui me vient à l'esprit : j'ai besoin de/des conseils?
Pourriez-vous me dire la règle d' emploie de l'article "de" plutôt que l'article "des" surtout lorsque le nom suivi est en pluriel? Je me suis perdue!
Merci d'avance.
P.S. Un exemple tout bête qui me vient à l'esprit : j'ai besoin de/des conseils?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Vous faites une confusion : de n'est pas un article, c'est une préposition, il sert en quelque sorte à lier besoin et conseils, en introduisant ce dernier mot pour définir ce dont on a besoin. Les prépositions sont des mots de liaison qui établissent un rapport entre deux autres mots. Des est un article, il se met devant un nom : donnez-moi des conseils (les conseils que vous pouvez donner). Est-ce clair pour vous ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
L'article "des" est le pluriel de "un". Selon toute logique, puisqu'on dit "j'ai besoin d'un conseil", on devrait dire "j'ai besoin de des conseils".
Dans "j'ai besoin des conseils de Jacques", "des" est une contraction de "de" et de "les", comme "du" est une contraction de "de" et de "le". On fait une contraction pour le masculin et le pluriel, mais pas pour le féminin ("j'ai besoin de la voiture aujourd'hui").
On retrouve la même exception dans les articles indéfinis : "je mange du pain, des pâtes, et de la purée". Je crois qu'on peut en déduire que dans les articles "des" et "du", il s'agit aussi de contractions entre "de" et "les" ou "le", ce qui explique pourquoi on ne met pas d'article au pluriel dans "j'ai besoin de conseils" : ça ferait deux "de" à la suite, et ce serait inélégant.
Dans "j'ai besoin des conseils de Jacques", "des" est une contraction de "de" et de "les", comme "du" est une contraction de "de" et de "le". On fait une contraction pour le masculin et le pluriel, mais pas pour le féminin ("j'ai besoin de la voiture aujourd'hui").
On retrouve la même exception dans les articles indéfinis : "je mange du pain, des pâtes, et de la purée". Je crois qu'on peut en déduire que dans les articles "des" et "du", il s'agit aussi de contractions entre "de" et "les" ou "le", ce qui explique pourquoi on ne met pas d'article au pluriel dans "j'ai besoin de conseils" : ça ferait deux "de" à la suite, et ce serait inélégant.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Remarquable démonstration, Anne ! Ces particularités grammaticales, si je ne m'abuse, sont des gallicismes, ce qui les rend presque impossibles à justifier. Dans les autres langues, le des article partitif, que vous appelez article indéfini, ce qui est probablement plus expressif, n'existe pas, on dit j'ai acheté livres et pas des livres. Les idiotismes s'expliquent difficilement, et vous nous présentez là un bel exercice.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
De partitif
Cela me choque d'entendre: "Veux-tu d'autre lait, ou vin ou jus de fruit..." ou "Tu en veux d'autre?" en parlant d'une quantité indénombrable.
Ne doit-on pas dire:"Voulez-vous encore du lait....."?
Je réserverais "d'autres" pour un pluriel:" Veux-tu d'autres cerises?"
Ou est-ce une construction propre à certaines régions?
Ne doit-on pas dire:"Voulez-vous encore du lait....."?
Je réserverais "d'autres" pour un pluriel:" Veux-tu d'autres cerises?"
Ou est-ce une construction propre à certaines régions?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Il s'agit probablement d'un régionalisme, à moins que ce ne soit un archaïsme. En tout cas ce n'est pas du mauvais français. Et cela vaut mieux que la déplorable traduction de l'anglais Do you want some more milk ? qui devient par la faute de traducteurs négligents Voulez-vous plus de lait ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).