Cordialement votre
Cordialement votre
Bonjour à tous et à toutes.
Je viens de recevoir un courrier où figure à la fin "cordialement votre". Je trouve cette expression étrange à entendre. Qu'apporte "votre" à cette expression ? "Cordialement" est peut-être trop sec à la fin d'une lettre, mais l'ajout de "votre" me semble erroné. Qu'en pensez-vous?
Je viens de recevoir un courrier où figure à la fin "cordialement votre". Je trouve cette expression étrange à entendre. Qu'apporte "votre" à cette expression ? "Cordialement" est peut-être trop sec à la fin d'une lettre, mais l'ajout de "votre" me semble erroné. Qu'en pensez-vous?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce n'est pas votre, mais vôtre. Il ne faut pas trop chercher à analyser les formules de politesse. Elle n'est pas mal formée, mais un peu sèche c'est vrai, et de pure forme. Il est plus chaleureux d'écrire bien cordialement, ou avec mes cordiales salutations.
Cette forme rappelle les tournures anglaises comme sincerely yours.
Tout dépend en outre du genre de relation que vous entretenez avec l'auteur de la missive. Si c'est quelqu'un qui écrit d'une société de vente par correspondance ou d'un établissement commercial ou prestataire de services, c'est cavalier, voire impoli. Le type vous tape dans le dos ou vous traite par-dessus la jambe, au choix. Un commercial doit vous assurer de ses sentiments dévoués et ne pas vous traiter en ami ou en copain.
Cette forme rappelle les tournures anglaises comme sincerely yours.
Tout dépend en outre du genre de relation que vous entretenez avec l'auteur de la missive. Si c'est quelqu'un qui écrit d'une société de vente par correspondance ou d'un établissement commercial ou prestataire de services, c'est cavalier, voire impoli. Le type vous tape dans le dos ou vous traite par-dessus la jambe, au choix. Un commercial doit vous assurer de ses sentiments dévoués et ne pas vous traiter en ami ou en copain.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Merci Jacques pour votre explication. Je vérifierai ce soir l'accent circonflexe. ![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
L'auteur de la missive est mon directeur général... comme dans toutes sociétés modernes on parle couramment le franglais, je pense que cette formulation est fortement inspirée de "sincerely yours" comme vous le faites judicieusement remarquer.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
L'auteur de la missive est mon directeur général... comme dans toutes sociétés modernes on parle couramment le franglais, je pense que cette formulation est fortement inspirée de "sincerely yours" comme vous le faites judicieusement remarquer.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Si c'est votre supérieur, on peut apprécier différemment la démarche. Il s'agit alors d'une forme qui veut éviter la condescendance et marquer un rapport détendu et informel. C'est plus compréhensible et plutôt sympathique, mais malheureusement, dans les lettres commerciales, il y a des gens sans aucune notion d'éducation qui se permettent ce type de formule.
Mais s'il a oublié l'accent, bigre !
Mais s'il a oublié l'accent, bigre !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ignorais. Mais cela explique encore mieux la tendance à copier, puisque l'américain est à la mode plus que le British English.
Mes cours de correspondance étaient orientés exclusivement sur l'anglais commercial et si je me rappelle, la formule que nous utilisions était Yours truly et l'appel de tête Dear Sirs. Confirmez-vous ?
Mes cours de correspondance étaient orientés exclusivement sur l'anglais commercial et si je me rappelle, la formule que nous utilisions était Yours truly et l'appel de tête Dear Sirs. Confirmez-vous ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Mes ouvrages de référence (Michael Swan, Practical English Usage, Oxford University Press, 1995 et Cobuild Collins English Usage, HarperCollins Publishers Ltd, 1992) disent expressément qu’une lettre commençant par Dear Sirs se termine par Yours faithfully. Peut-être que l’usage était différent dans le passé, mais je trouve la même chose dans un vieux livre d’Oxford des années cinquante. Mon Cambridge Advanced Learner’s Dictionary dit de Yours truly « Mainly US » (« surtout américain » – je ne traduis pas pour vous, mais pour ceux qui ne connaissent pas l’anglais). ![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Mes souvenirs sont un peu flous, cela remonte aux années 50. On nous avait expliqué que l'appel de tête pouvait commencer par Gentlemen, il se peut que Dear Sirs soit américain. Il faut dire encore que mon professeur d'anglais n'était pas spécialiste de la correspondance commerciale, il avait dû s'y mettre par nécessité. Il suivait donc surtout les manuels, cela se sentait, alors qu'il avait par ailleurs une grande maîtrise du langage courant.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
La formule Gentlemen est donc typiquement américaine, elle ne s’emploie pas en anglais britannique, qui utilise Dear Sirs. Je pense que votre professeur avait peut-être étudié l’anglais d’Amérique.Michael Swan a écrit :American usage is different from British in some ways:
[…] Gentlemen is used instead of Dear Sirs.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Non, il avait séjourné et Angleterre et s'était tellement anglicisé que physiquement il avait un air et des manières très britanniques (il était français). Ce sont mes souvenirs qui s'embrouillent, il y a des dizaines d'années que je n'ai plus rédigé de lettres en anglais, pour les relations internationales avec les places boursières j'utilisais la langue financière qui est un jargon très spécial, et c'était toujours par télex, donc sans formule de politesse.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).