à cause de et en raison de
à cause de et en raison de
Bonjour, je voudrais savoir la différence entre les deux expressions de cause.
A mon avis, tous les deux peuvent introduire une conséquence déjà faite, mais en raison de peut aussi introduire une proposition ou une possibilité non pas encore faite.
par exemple, quand on dit : .......de la pluie, il vaut mieux que nous restions à la maison. Lequel doit-on choisir ?
est-ce qu'on utilise dans ce cas-là en raison de ?
s'il existe des nuances, je vous remercie de me donner quelques exemples.
Merci pour votre aide précieuse.
A mon avis, tous les deux peuvent introduire une conséquence déjà faite, mais en raison de peut aussi introduire une proposition ou une possibilité non pas encore faite.
par exemple, quand on dit : .......de la pluie, il vaut mieux que nous restions à la maison. Lequel doit-on choisir ?
est-ce qu'on utilise dans ce cas-là en raison de ?
s'il existe des nuances, je vous remercie de me donner quelques exemples.
Merci pour votre aide précieuse.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Bonjour,
La question est un peu embarrassante. Dans de nombreux cas on peut employer les deux. On ne dira pas en raison de la pluie, mais à cause de la pluie. En raison d'un mouvement de grève, le trafic est interrompu.
À cause de veut dire par la faute de. En raison de veut dire par suite de, et indique un évènement, une situation.
Quand les deux peuvent s'employer, en raison de est plus élégant, plus recherché.
Il est très difficile de définir de façon plus précise l'emploi de ces deux termes, qui sont synonymes.
La question est un peu embarrassante. Dans de nombreux cas on peut employer les deux. On ne dira pas en raison de la pluie, mais à cause de la pluie. En raison d'un mouvement de grève, le trafic est interrompu.
À cause de veut dire par la faute de. En raison de veut dire par suite de, et indique un évènement, une situation.
Quand les deux peuvent s'employer, en raison de est plus élégant, plus recherché.
Il est très difficile de définir de façon plus précise l'emploi de ces deux termes, qui sont synonymes.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
Je pense que "à cause de " induit un jugement négatif.
Ainsi, je ne dirais pas "j'ai quitté mon emploi à cause des 120 millions gagnés à euromillion" (je peux rêver :D ), mais je dis "j'ai cessé de travailler à cause d'un décret de 1954 qui autorise mon employeur à décider arbitrairement une mise à la retraite d'office de ses salariés âgés de 60 ans".
Si je veux faire état d'un jugement positif, je dis "grâce à".
Ainsi, je ne dirais pas "j'ai quitté mon emploi à cause des 120 millions gagnés à euromillion" (je peux rêver :D ), mais je dis "j'ai cessé de travailler à cause d'un décret de 1954 qui autorise mon employeur à décider arbitrairement une mise à la retraite d'office de ses salariés âgés de 60 ans".
![[sadique] :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
Si je veux faire état d'un jugement positif, je dis "grâce à".
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'aurais voulu pouvoir plutôt dire : « En raison du gros lot gagné au loto, j'ai eu le plaisir d'entrer sans frapper dans le bureau de cet... (voir Coluche) pour lui dire que je l'enquiquine et lui coller ma démission. »JR a écrit : je dis "j'ai cessé de travailler à cause d'un décret de 1954 qui autorise mon employeur à décider arbitrairement une mise à la retraite d'office de ses salariés âgés de 60 ans".![]()
.
Cela étant mis à part, auriez-vous un avis sur la formule « en raison de », car en fait la question posée est celle du choix entre à cause de et en raison de.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
Oui, à mon sens, "en raison de" affirme un lien de cause à effet sans porter de jugement : elle est neutre. Elle est souvent employée pour des annonces : en raison d'un arrêt de travail d'une certaine catégorie de personnel . . .Jacques a écrit : auriez-vous un avis sur la formule « en raison de », car en fait la question posée est celle du choix entre à cause de et en raison de.
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
bon, je pense que j'ai bien compris.
c'est-à-dire , par exemple, dans les cas suivants, on peut utiliser :
En raison de / A cause de l'heure tardive, il vaut mieux que nous restions.
En ce moment, il faut beaucoup arroser les plantes à cause de la chaleur.
Le matin du 14 juillet, la station de métro Charles-De Gaulle- Etoiles est fermée en raison du défilé sur les Champs-Elysées.
est-ce que j'ai raison ?
Merci encore à vous ! !!!
c'est-à-dire , par exemple, dans les cas suivants, on peut utiliser :
En raison de / A cause de l'heure tardive, il vaut mieux que nous restions.
En ce moment, il faut beaucoup arroser les plantes à cause de la chaleur.
Le matin du 14 juillet, la station de métro Charles-De Gaulle- Etoiles est fermée en raison du défilé sur les Champs-Elysées.
est-ce que j'ai raison ?
Merci encore à vous ! !!!
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Dans le même ordre d'idée, on entend souvent la confusion entre avoir des chances de et risquer de.
Je pense que "à cause de " induit un jugement négatif.
Si je veux faire état d'un jugement positif, je dis "grâce à".
Exemple : Si tu ne trouves pas de champignons dans tel magasin, tu risques d'en trouver au marché.
Dans le sens, tu as des chances d'en trouver au marché.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
« À cause de » est censément neutre. L’Académie le donne pour synonyme de « en raison de », voire de « en considération de, pour l’amour de ». Mieux ! Elle note comme familier le fait de dire « à cause de lui » quand on veut dire « par sa faute ». On trouve d’ailleurs dans la littérature française de beaux exemples de cette locution prise en bonne part.
Les Espagnols ont donné le nom de Saint Charles à cette racine, à cause de ses grandes vertus.
(Furetière, Dictionnaire universel)
Shakspeare, abondant en petits détails, est en même temps, et à cause de cela même, imposant par un grand ensemble.
(Hugo, Préface à Cromwell)
Les Espagnols ont donné le nom de Saint Charles à cette racine, à cause de ses grandes vertus.
(Furetière, Dictionnaire universel)
Shakspeare, abondant en petits détails, est en même temps, et à cause de cela même, imposant par un grand ensemble.
(Hugo, Préface à Cromwell)
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)