TSOS a écrit :Le pragmatisme et le réalisme, dans l'analyse des problèmes et les solutions proposées, ainsi que la prise en compte des problèmes, en tant que tels, quels qu'ils soient, peuvent résumer ce mot, tel que je le conçois en tant que locuteur de l'idiome tudesque.
Ne prenez pas cela pour une remarque personnelle, vous avez expliqué que le français n'est pas votre première langue. Je constate que beaucoup de gens, depuis quelques années, ont pris l'habitude d'employer le mot
idiome à la place de
langue. Je l'ai noté même chez des membres de DLF. On dit volontiers « l'idiome anglo-saxon » pour l'anglais, « notre idiome » pour le français, mais cette mauvaise habitude est une impropriété. Idiome, du grec
idiôma dérivé de
idios, « particulier », désigne un parler, un langage qui est propre à une communauté, une tribu, un groupe ethnique, et qui présente un caractère unique, parce qu'il est parlé seulement par cette tribu, ce groupe, ce peuple, cette communauté à l'exclusion de tout autre groupe humain. On peut dire, par exemple, que l'alsacien est un idiome parce que hors de l'Alsace aucune communauté au monde ne l'utilise.
L'anglais, le français, l'espagnol ne sont pas des idiomes parce qu'ils sont répandus à travers la planète. Tous les mots dérivés du grec
idios désignent un caractère unique : idiot (idiôtês, simple particulier), idiotisme, tournure propre à une langue et qu'on ne trouve dans aucune autre, idiosyncrasie, caractère individuel spécifique, etc.
Je ne veux pas avoir l'air de donner des leçons, mais je souhaitais faire une mise au point sur un usage impropre que même l'Académie mentionne sans le condamner.