Impersonnel contre passif
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Impersonnel contre passif
Entendu à l'instant dans la bouche d'un envoyé spécial de France 2 au Japon : « Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont en train d'être envoyés sur place ». On entend assez souvent cette tournure maladroite calquée sur l'anglais « are being sent » dans la bouche des journalistes.
J'aurais préféré « on est en train d'envoyer sur place » ou « on envoie actuellement ».
J'aurais préféré « on est en train d'envoyer sur place » ou « on envoie actuellement ».
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Dans l'exemple cité, ce qui me parait le plus "lourd" c'est le "en train de"... je trouve vraiment qu'il manque quelque chose en français pour exprimer ce genre d'action progressive comme les formes en -ING en anglais ou le gérondif en -IENDO ou -ANDO en espagnol... j'ai toujours trouvé très lourd cette forme "en train de".
Pour ce qui est de la forme passive ou impersonnelle, l'espagnol a une forme intermédiaire qu'on appelle "pasiva refleja" autrement dit "passive réfléchie" très proche de l'impersonnel mais en même temps proche de la forme passive. Ce qu'on dirait en espagnol correspondrait au français "Des milieux de soldats s'envoient sur place".
Pour ce qui est de la forme passive ou impersonnelle, l'espagnol a une forme intermédiaire qu'on appelle "pasiva refleja" autrement dit "passive réfléchie" très proche de l'impersonnel mais en même temps proche de la forme passive. Ce qu'on dirait en espagnol correspondrait au français "Des milieux de soldats s'envoient sur place".
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est une appréciation qui vous appartient ; si vous préférez la formule surannée « être après à », libre à vous d'essayer de la remettre au goût du jour.oliglesias a écrit :Dans l'exemple cité, ce qui me parait le plus "lourd" c'est le "en train de"... je trouve vraiment qu'il manque quelque chose en français pour exprimer ce genre d'action progressive comme les formes en -ING en anglais ou le gérondif en -IENDO ou -ANDO en espagnol... j'ai toujours trouvé très lourd cette forme "en train de".
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Je n'aime pas plus non... désolé :D . Par contre, effectivement, c'est une appréciation toute personnelle, probablement due au fait que dans mon autre langue il existe une périphrase verbale plus "courte" pour formuler cette idée... Mais en même temps, j'utilise tout naturellement "être en train de" et je n'ai aucune envie de ne plus l'utiliser... c'est juste que maintenant que j'y pense, je me demande d'où vient cette "absence" d'une périphrase verbale avec gérondif en français actuel... et existait-il une forme proche de l'espagnole "estar+gerondif" pour exprimer cette idée de "être en train de"?Jacques-André-Albert a écrit : C'est une appréciation qui vous appartient ; si vous préférez la formule surannée « être après à », libre à vous d'essayer de la remettre au goût du jour.
On trouve encore, dans la langue soutenue, avec le verbe aller, des emplois comme " Je m'en allais rêvant..."oliglesias a écrit :... c'est juste que maintenant que j'y pense, je me demande d'où vient cette "absence" d'une périphrase verbale avec gérondif en français actuel... et existait-il une forme proche de l'espagnole "estar+gerondif" pour exprimer cette idée de "être en train de"?
Participe présent, adjectif verbal, gérondif ont, en français, une histoire qui n'est pas toujours très facile à suivre.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
en train
Bonjour,
« Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont en train d'être envoyés sur place. »
Ne peut-on pas dire simplement : « Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont actuellement (ou «en ce moment») envoyés sur place » ?
L'expression «en train de» me donne l'impression d'une action en cours de réalisation, alors qu'ici, elle est en cours «d'être subie». Ça fait étrange!
« Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont en train d'être envoyés sur place. »
Ne peut-on pas dire simplement : « Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont actuellement (ou «en ce moment») envoyés sur place » ?
L'expression «en train de» me donne l'impression d'une action en cours de réalisation, alors qu'ici, elle est en cours «d'être subie». Ça fait étrange!
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
L'action d'envoyer est brève, me semble-t-il alors que l'action de se rendre qui en résulte est plus longue.
Ne pourrait-on pas dire :
« Plusieurs dizaines de milliers de soldats ont été envoyés sur place » ce qui voudrait dire que les décideurs ont envoyé et que la conséquence de cette action, le déplacement, est toujours en cours ?
Ne pourrait-on pas dire :
« Plusieurs dizaines de milliers de soldats ont été envoyés sur place » ce qui voudrait dire que les décideurs ont envoyé et que la conséquence de cette action, le déplacement, est toujours en cours ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.