Valoir le coup
Valoir le coup
L'un des miens dit dans un encart paru dans une revue spécialisée :
"C'est une aide qui vaut le coup"
Bien sûr je n'ose pas croire que cette personne qui m'est chère et qui s'exprime dans un français soutenu ait pu se tromper. Pourtant je dois dire que j'aurais écrit: " C'est une aide qui en vaut le coup."
Pouvez-vous "me départager"? Merci
"C'est une aide qui vaut le coup"
Bien sûr je n'ose pas croire que cette personne qui m'est chère et qui s'exprime dans un français soutenu ait pu se tromper. Pourtant je dois dire que j'aurais écrit: " C'est une aide qui en vaut le coup."
Pouvez-vous "me départager"? Merci
La présence du "en" signifierait qu'on sous-entend un "de".
Par exemple :
"je ferais bien ça mais je ne suis pas sûr que le résultat en vaille le coup."
sous-entend "je ne suis pas sûr que le résultat vaille le coup de faire ça."
Ici, ce qui vaut le coup, c'est probablement l'action de tenter de bénéficier de cette aide, mais seule l'aide elle-même est mentionnée. Le "en" ne se rapporterait donc à rien.
Mais je trouve la formulation maladroite et familière.
Attendons d'autres avis.
Par exemple :
"je ferais bien ça mais je ne suis pas sûr que le résultat en vaille le coup."
sous-entend "je ne suis pas sûr que le résultat vaille le coup de faire ça."
Ici, ce qui vaut le coup, c'est probablement l'action de tenter de bénéficier de cette aide, mais seule l'aide elle-même est mentionnée. Le "en" ne se rapporterait donc à rien.
Mais je trouve la formulation maladroite et familière.
Attendons d'autres avis.
Replaçons nous dans un contexte plus élargi:
"J'ai ensuite réalisé les démarches pour obtenir la prestation "garde des jeunes enfants". C'est une aide qui vaut le coup"
nous dit cette jeune maman.
C'est vrai, qu'après avoir posté ce message, je me suis rendu compte également que la tournure était un peu familière et ne s'accordait pas avec le reste de l'article.
Je ne cache pas que j'aurais davantage opté pour "une aide fort appréciable" ou "très appréciable" ou "bienvenue" ... D'autres formulations sont possibles, mais cela ne nous éclaire pas sur "en valoir le coup" ou "valoir le coup". Je ne sais pas ...
"J'ai ensuite réalisé les démarches pour obtenir la prestation "garde des jeunes enfants". C'est une aide qui vaut le coup"
nous dit cette jeune maman.
C'est vrai, qu'après avoir posté ce message, je me suis rendu compte également que la tournure était un peu familière et ne s'accordait pas avec le reste de l'article.
Je ne cache pas que j'aurais davantage opté pour "une aide fort appréciable" ou "très appréciable" ou "bienvenue" ... D'autres formulations sont possibles, mais cela ne nous éclaire pas sur "en valoir le coup" ou "valoir le coup". Je ne sais pas ...
Le TLFi ne donne que valoir le coup sans en :
Valoir le coup (fam.). Valoir la peine. Si vraiment on peut avoir un machin à grand tirage avec photos, reportages, etc., ça vaudrait tout de même le coup (Beauvoir, Mandarins, 1954, p. 544).
Pareil pour l’Académie (9ème édition) :
Pop. Allez-y, ça vaut le coup, cela vaut la peine de se déranger, c’est intéressant.
Valoir le coup (fam.). Valoir la peine. Si vraiment on peut avoir un machin à grand tirage avec photos, reportages, etc., ça vaudrait tout de même le coup (Beauvoir, Mandarins, 1954, p. 544).
Pareil pour l’Académie (9ème édition) :
Pop. Allez-y, ça vaut le coup, cela vaut la peine de se déranger, c’est intéressant.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est peut-être un peu familier, en tout cas pas très académique, mais tout est fonction des circonstances dans lesquelles on l'utilise : le registre dépend toujours des interlocuteurs et du milieu.
Il y a toutefois autre chose qui me fait tiquer : réaliser des démarches ne me semble pas très orthodoxe. J'aurais préférer après avoir effectué ou accompli les démarches.
Il y a toutefois autre chose qui me fait tiquer : réaliser des démarches ne me semble pas très orthodoxe. J'aurais préférer après avoir effectué ou accompli les démarches.
Dernière modification par Jacques le mer. 24 août 2011, 10:38, modifié 3 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
L'expression originale est absolue, "valoir le coup", mais force est de constater qu'elle s'emploie aujourd'hui souvent avec "en". La chose n'est pas nouvelle, Giono en 1947 ou Rebatet en 1951 en fournissent un exemple, mais ce qui n'était qu'exceptionnel est devenu fréquent. Il me semble néanmoins que cette construction analytique de l'expression résulte d'une confusion avec une expression parallèle "valoir le coût", ce qui est même quelquefois manifeste comme dans cet exemple tiré d'un livre : "Bien, la place est chère, mais le spectacle en vaut le coup, ce n'est pas tous les jours qu'on a l’occasion de voir ça."
D'accord Marco j'utilise peut-être une formulation incorrecte.
Je pense qu'Anne avait mis le doigt sur une explication.
Est-ce que j'ai raison de dire :
"J'ai acheté cette fin de série ça en valait le coup. "
"ça valait le coup d'acheter cette fin de série" ?
Je trouve que les deux sonnent bien mais je ne sais comment l'expliquer.
Je pense qu'Anne avait mis le doigt sur une explication.
Est-ce que j'ai raison de dire :
"J'ai acheté cette fin de série ça en valait le coup. "
"ça valait le coup d'acheter cette fin de série" ?
Je trouve que les deux sonnent bien mais je ne sais comment l'expliquer.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je ne sais pas si la source est fiable mais j'ai trouvé cette explication :
"En valoir le coup" est communément accepté aujourd'hui. Mais à l'origine, l'expression est "en valoir le COÛT". En effet, un objet vaut le coût de son achat si l'objet remplit effectivement ce pour quoi on l'a acheté.
Il y a ensuite eu un glissement orthographique (coût -> coup) facilité par l'usage des expressions "faire un coup" ou "donner un coup de main".
Oui en effet je suis aussi un peu d'accord avec ce qu dit Jacques à 8.26 on "effectue" bien des démarches et non "on réalise des démarches" .L’explication d’avant "en valoir le coût" est bien entendu tentante et, même justifiée, je ne sais pas si elle est acceptable.Il faudrait rechercher.
Bref pour en revenir au tout début ne pourrait-on pas dire : "C'est une aide qui vaut le coup d'être demandée." par exemple. Non? Voire "C'est une aide qui mérite être demandée" et on fait d'une pierre deux ...coups (pardon!) je suis dans un registre normal et je ne me pose plus de questions sur "en valoir" ou "valoir"
Bref pour en revenir au tout début ne pourrait-on pas dire : "C'est une aide qui vaut le coup d'être demandée." par exemple. Non? Voire "C'est une aide qui mérite être demandée" et on fait d'une pierre deux ...coups (pardon!) je suis dans un registre normal et je ne me pose plus de questions sur "en valoir" ou "valoir"
Que dit exactement le Robert des expressions à ce sujet ? Donne-t-il une origine et une datation précise de l'expression ? Je suis à mon bureau et ne l'ai pas sous les yeux.Jacques a écrit :Un mauvais point, alors, pour le Robert des expressions, qui aurait dû mentionner la forme d'origine avec coût.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Il est laconique, se contente de citer l'expression « valoir le coup » et d'en donner le sens, avec un exemple populaire : Y m'présentait ses pompes avec l'air de dire qu'elles valaient l'coup ». Pas un mot sur une étymologie ou origine quelconque.Desiderius a écrit :Que dit exactement le Robert des expressions à ce sujet ? Donne-t-il une origine et une datation précise de l'expression ? Je suis à mon bureau et ne l'ai pas sous les yeux.Jacques a écrit :Un mauvais point, alors, pour le Robert des expressions, qui aurait dû mentionner la forme d'origine avec coût.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
C'est donc que l'étymologie n'en est pas sûre. L'expression est finalement assez récente, et je la crois dérivée de l'expression "valoir le coup de fusil" relevée par Vidocq dans l'argot des voleurs. Néanmoins, elle a dû aussi subir l'influence du sens de "coût", quoique "valoir le coût" ne se soit finalement pas lexicalisé, comme vous l'observiez plus haut.