TSOS a écrit :Je termine ce long message par une question technique: j'ai été embêté avec la langue française, car elle ne possède pas (si oui, détrompez-moi!) de différence entre les mots upload et download, traduits indifféremment par téléchargement.
Alors comment pourrait-on faire pour préciser la chose?
Parler de téléchargement de haut en bas et de bas en haut?
Ceci me semble lourd, il faudrait un mot à préfixes...
Un détéléchargement pour le download? Et quid de l'upload alors?
Je demande car l'absence de termes adéquats force sinon à l'usage des verbes franglais downloader et uploader quelque chose.
Il est certain que nous avons raté le coche en français en confondant dans un même mot deux opérations contraires. Au lieu de cet ambivalent
télécharger, et quitte à conserver des hybrides grécofrançais, on aurait pu concevoir
anacharger et
catacharger, les préfixes ana- et cata- signifiant respectivement vers le haut et vers le bas, ou proposer des verbes formés sur amont et aval, comme
ramonter et
ravaler, voire
télémonter, télévaler. Tous ces termes paraissent farfelus tant qu'ils n'ont pas été utilisés, mais on s'y serait fait très vite.
Je vois d'ailleurs sur
Wikipedia que d'autres propositions ont été faites, comme téléverser/télécharger (une des meilleures à mon avis), mais aucune ne semble avoir pris dans le grand public.