Page 1 sur 2

Streaming

Publié : lun. 22 août 2011, 17:48
par Perkele
Depuis pas mal de temps déjà, je regardais sur internet les épisodes d'émissions de télévisions que j'avais manqués .

Voilà-t-y :wink: pas que je reçois une invitation à faire la même chose, mais le terme employé est streaming.

Je cherche streaming sur le GDT et je trouve : "Procédé permettant de diffuser un programme par l'internet avant son téléchargement complet" du "différé", en quelque sorte. :?

Ce n'est pourtant pas ça que je fais en regardant des émissions deux ou trois jours après leur diffusion.

Et pourquoi ne pas le dire en français ? :evil:

Publié : lun. 22 août 2011, 18:06
par Jacques
C'est peut-être dû à la chaleur, mais je n'ai pas bien saisi ce que Wikipédia raconte. Pourquoi ne pas le dire en français ? Oui, c'est certain. Apparemment il y aurait une histoire de flux, mais cela ne nous renseigne pas.

Publié : lun. 22 août 2011, 19:00
par Perkele
Eh bien, ce que dit le GTD correspond (me semble-t-il) a du "différé".

Et ce que je fais corresponds à une "diffusion privée" ou "à la demande"...
par exemple

Publié : lun. 22 août 2011, 19:34
par Jacques
Il y a également ceci. Nous y avons recours parfois, parce que nous y avons accès avec notre décodeur TV par ADSL. Si c'est bien cela, je ne vois pas d'autre terme que rediffusion, plus clair que ce terme anglais.

Publié : lun. 22 août 2011, 20:18
par Desiderius
Différé et rediffusion désignent deux choses différentes du streaming.
La rediffusion est, pour moi en tout cas, une nouvelle diffusion en principe par le même moyen technique (télévision par exemple). La Grande Vadrouille a fait l'objet de nombreuses rediffusions. Mais quand une émission a été diffusée une fois à la télévision et qu'on la regarde à nouveau sur Internet, elle n'est pas diffusée à nouveau, au sens traditionnel du terme. On va simplement la chercher sur un site spécialisé.
Sur ce site spécialisé, on a le choix entre plusieurs façons de télécharger.
Ou bien on télécharge l'ensemble de l'émission dans un format ad hoc, et une fois que votre ordinateur a reçu l'intégralité, un logiciel en permet la lecture, quand vous voulez, à votre rythme.
Ou bien, et c'est là le streaming, on commence à télécharger l'émission et on la lit simultanément, au fur et mesure de son arrivée sur l'ordinateur (avec un volume tampon et des petits correctifs pour tenir compte du fait que la vitesse de chargement n'est pas forcément régulière). C'est donc de la lecture au fil de l'enregistrement, de la lecture à flux tendu. On a proposé de la lecture en transit (dans le GDT) ou de la lecture en mode continu. Cela me semble assez bien trouvé, mais il est vrai que streaming est le terme pour l'instant le plus courant.

Publié : lun. 22 août 2011, 20:48
par Jacques
Voilà qui est fort instructif. Merci de cet exposé clair.

Publié : lun. 22 août 2011, 23:15
par TSOS
Malheureusement pour les expressions équivalentes en français, streaming est en un seul mot, lui, et donc plus pratique à utiliser...

Publié : mar. 23 août 2011, 7:53
par Jacques
TSOS a écrit :Malheureusement pour les expressions équivalentes en français, streaming est en un seul mot, lui, et donc plus pratique à utiliser...
C'est pourquoi j'avais proposé rediffusion, qui se révèle être déjà affecté à un autre procédé. Il y aurait bien quelque chose à exploiter avec le verbe revoir, mais nous n'avons pas de substantif correspondant, ce qui mène à une impasse. Ce sont des obstacles de ce genre qui facilitent les anglicismes.

Publié : mar. 23 août 2011, 8:37
par Claude
Desiderius a écrit :...Ou bien, et c'est là le streaming, on commence à télécharger l'émission et on la lit simultanément, au fur et mesure de son arrivée sur l'ordinateur (avec un volume tampon et des petits correctifs pour tenir compte du fait que la vitesse de chargement n'est pas forcément régulière). C'est donc de la lecture au fil de l'enregistrement, de la lecture à flux tendu...
C'est donc ce qui se passe quand par exemple je consulte une vidéo sur youtub avec deux petites bandes de couleurs différentes qui se déplacent de gauche à droite, l'une étant toujours en avance sur l'autre.

Publié : mar. 23 août 2011, 10:59
par Desiderius
Oui, vous faites allusion à des sites comme You Tube ou Daily Motion. Dans la pratique courante, cela répond exactement à notre définition du streaming.
En fait, les spécialistes ne sont pas tous d'accord sur les limites du streaming. Certains distinguent entre le streaming vrai où l'on reçoit les informations à décoder en direct et où elles ne sont pas stockées sur le disque dur ailleurs qu'en mémoire tampon, et le streaming progressif ou à la demande dans lequel les informations sont stockées même si elles commencent à être lues avant le stockage complet. C'est à cette dernière technique que ressortit en général YouTube.
Mais cela nous entraîne assez loin de la langue française !

Publié : mar. 23 août 2011, 11:12
par Claude
Desiderius a écrit :...Mais cela nous entraîne assez loin de la langue française !
Vous avez raison mais merci quand même pour ces renseignements !

Publié : mar. 23 août 2011, 11:21
par Jacques
La digression n'est pas un délit dès lors qu'elle s'arrête avant de devenir envahissante. On ne peut pas toujours s'en tenir à des limites rigoureuses, tout est une question de dosage. Et il a été admis qu'en août nous nous relâchions un peu plus.

Publié : mar. 23 août 2011, 15:06
par TSOS
Le problème avec rediffusion, c'est lorsqu'il s'agit de regarder une vidéo selon ce procédé, mais qui n'a jamais été diffusée où que ce soit ailleurs auparavant. Ni à la télévision, ni sur Internet, par exemple.

Exemple:
un individu crée une vidéo, ou un film, et la télécharge sur son site internet, et de telle sorte qu'elle puisse être lue selon le procédé explicité par Desiderius. Par la suite, juste après, cette individu, consciencieux, va aller lui-même sur son propre site pour vérifier qu'il n'a pas commis d'erreur où que ce soit.
Il clique donc sur le bouton de lecture et lit sa vidéo. Elle est donc lue - ici - pour la première fois (depuis sa publication) et ce n'est pas une rediffusion. Vous pourriez argumenter qu'il l'a déjà vue lors du montage, mais celà serait aussi valable pour tous les programmes télévisés qui subissent aussi un montage.


Un terme introduisant l'idée de lecture et de téléchargement simultanés n'aurait pas grand chose en commun avec l'idée de rediffusion ou de revoir quelque chose, si vous me saisissez.




Je termine ce long message par une question technique: j'ai été embêté avec la langue française, car elle ne possède pas (si oui, détrompez-moi!) de différence entre les mots upload et download, traduits indifféremment par téléchargement.
Alors comment pourrait-on faire pour préciser la chose?
Parler de téléchargement de haut en bas et de bas en haut?
Ceci me semble lourd, il faudrait un mot à préfixes...

Un détéléchargement pour le download? Et quid de l'upload alors?

Je demande car l'absence de termes adéquats force sinon à l'usage des verbes franglais downloader et uploader quelque chose.

Publié : mar. 23 août 2011, 15:36
par Jacques
TSOS a écrit :
Je termine ce long message par une question technique: j'ai été embêté avec la langue française, car elle ne possède pas (si oui, détrompez-moi!) de différence entre les mots upload et download, traduits indifféremment par téléchargement.
Alors comment pourrait-on faire pour préciser la chose?
Parler de téléchargement de haut en bas et de bas en haut?
Ceci me semble lourd, il faudrait un mot à préfixes...

Un détéléchargement pour le download? Et quid de l'upload alors?

Je demande car l'absence de termes adéquats force sinon à l'usage des verbes franglais downloader et uploader quelque chose.
Il est de fait que si download se dit couramment téléchargement, qui a largement réussi à le supplanter, en revanche upload n'a pas d'équivalent. On peut parler de proposer en téléchargement, offrir en téléchargement mais tout cela est long et pas assez précis.

Publié : mar. 23 août 2011, 15:38
par Desiderius
TSOS a écrit :Je termine ce long message par une question technique: j'ai été embêté avec la langue française, car elle ne possède pas (si oui, détrompez-moi!) de différence entre les mots upload et download, traduits indifféremment par téléchargement.
Alors comment pourrait-on faire pour préciser la chose?
Parler de téléchargement de haut en bas et de bas en haut?
Ceci me semble lourd, il faudrait un mot à préfixes...

Un détéléchargement pour le download? Et quid de l'upload alors?

Je demande car l'absence de termes adéquats force sinon à l'usage des verbes franglais downloader et uploader quelque chose.
Il est certain que nous avons raté le coche en français en confondant dans un même mot deux opérations contraires. Au lieu de cet ambivalent télécharger, et quitte à conserver des hybrides grécofrançais, on aurait pu concevoir anacharger et catacharger, les préfixes ana- et cata- signifiant respectivement vers le haut et vers le bas, ou proposer des verbes formés sur amont et aval, comme ramonter et ravaler, voire télémonter, télévaler. Tous ces termes paraissent farfelus tant qu'ils n'ont pas été utilisés, mais on s'y serait fait très vite.
Je vois d'ailleurs sur Wikipedia que d'autres propositions ont été faites, comme téléverser/télécharger (une des meilleures à mon avis), mais aucune ne semble avoir pris dans le grand public.