Page 1 sur 4

Wording and Co

Publié : dim. 23 oct. 2011, 19:28
par gerhec
Sur une radio generaliste , on nous parle de wording :

« On a tous adopté les termes de l’entreprise à base d’anglais »

Exemples :
-On est bien timé pour la sortie
-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
-Je reviens d’un be to be

Notez le « tous »

Re: Wording and Co

Publié : dim. 23 oct. 2011, 20:16
par Desiderius
gerhec a écrit :-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
Souvent ASoonAP, mais encore plus souvent ASAP, simplement.
On trouve parfois la version française DQP.
-Je reviens d’un be to be
On parle d'un B2B, en principe. Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.

C'est du jargon, bien sûr.

Re: Wording and Co

Publié : dim. 23 oct. 2011, 20:44
par Perkele
Desiderius a écrit : Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.
Sans doute quand on revient d'un entretien avec un partenaire.

thinktank?

Publié : lun. 24 oct. 2011, 11:23
par gerhec
On pense que c'est d'un "think tank"
que cette personne revenait.

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 11:13
par Pha
«Sur ce produit, on risque d'avoir des claim»

par écrit : «FYI» = For Your Information

etc.
:evil:

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 11:47
par Perkele
Tiens, je crois que je vais adopter azessounappe. :D

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 13:00
par le français avance
Ce que je fais au travail, lors de l'insertion d'un anglicisme (pour moi j'entends toujours planning, meeting et box), c'est d'interrompre leur discours et insérer le bon mot!

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 13:09
par Perkele
Vos collègues doivent vous haïr ! :D

Pour ce qui me concerne, je laisse dire et dans ma réponse j'emploie la traduction française autant de fois que possible. :wink:

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 13:53
par Jacques
C'est courageux et louable.

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 14:54
par Pha
Perkele a écrit :Pour ce qui me concerne, je laisse dire et dans ma réponse j'emploie la traduction française autant de fois que possible. :wink:
J'emploie la même technique, même si je me surprend moi-même à faillir vers les anglicismes. Qu'il est important de pouvoir nommer les choses dont on parle !

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 15:07
par Jacques
J'applique aussi le truc qui consiste à reprendre la phrase de l'interlocuteur en remplaçant l'anglicisme ou l'impropriété (mauvais usage d'un mot français) par le mot qui convient, mais j'ai l'impression que neuf fois sur dix les gens ne comprennent pas l'allusion.

Publié : jeu. 16 févr. 2012, 15:43
par Perkele
J'ai quant à moi le sentiment de rassurer des personnes qui n'avaient pas osé employer le mot français de crainte de passer pour un plouc. :D

Publié : sam. 18 févr. 2012, 20:40
par JR
Perkele a écrit :J'ai quant à moi le sentiment de rassurer des personnes qui n'avaient pas osé employer le mot français de crainte de passer pour un plouc. :D
et aussi permis de comprendre à ceux qui, pour la même raison, n'avaient pas osé demander la traduction.

show radiophonique

Publié : lun. 12 mars 2012, 23:28
par gerhec
Entendu récemment à propos d'une émission de radio :

" C'est le show qui vous parle "

Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?

Re: show radiophonique

Publié : mar. 13 mars 2012, 4:52
par Jacques-André-Albert
gerhec a écrit :Entendu récemment à propos d'une émission de radio :

" C'est le show qui vous parle "

Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?
À la radio, cette précision est nécessaire.