Le Théâtre du Bolchoï

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Boyar
Messages : 27
Inscription : dim. 23 oct. 2011, 14:04
Localisation : Russie

Le Théâtre du Bolchoï

Message par Boyar »

Bonjour,

En lisant (écoutant, regardant) les reportages dans les médias de la France sur la réouverture du Théâtre du Bolchoï à Moscou, j'ai noté cet étrange phénomène grammatical - l'article contracté "du" devant "Bolchoï" - dont je ne suis pas capable de trouver une explication rationnelle... c'était "Le Théâtre Bolchoï" auparavant, si je me souviens bien.

Ça peut être qu'on utilise les désignations "Le Théâtre Bolchoï" et, par conséquent, "Le Bolchoï" pour la Compagnie de ballet et d'opéra Bolchoï ? Mais quand il s'agit de l'édifice qui abrite ladite Compagnie, utilise-t-on "Le Théâtre du Bolchoï" ?

(Mais on dit "l'Opéra de la Bastille" et "l’Opéra Bastille" sans faire la distinction entre les deux ?!)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Si l'on faisait une différence entre le local et les artistes on dirait le théâtre Bolchoï et la troupe du Bolchoï.

Je pense tout simplement que ceux qui ont introduit cet article ignorent la signification de bolchoï et s'imaginent que c'est un lieu comme c'est le cas pour "théâtre du palais Royal" et "théâtre du Jeu de Paume" ou une spécialité comme pour le "théâtre des Bouffes parisiens".

En français on aurait le "Grand théâtre" comme on a le Grand palais, le "théâtre Mogador", le "théâtre Marigny" ou l'"opéra Garnier".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Desiderius

Message par Desiderius »

On dit "théâtre du Bolchoï" depuis qu'on dit "Le Bolchoï", comme on dit le Met ou qu'on disait le Kirov. Vous verrez qu'on le disait et l'écrivait déjà dans les années 70. C'est la rançon de la gloire : le Bolchoï n'est plus seulement un lieu, le théâtre, mais une référence, une troupe, un style : il prend l'article. Vous verrez dans une des références citées que cette consécration grammaticale n'est peut-être pas fortuite, qu'elle aurait été organisée par Staline ! Mais l'usage de l'article a été facilité par le fait qu'il est conforme à un usage naturel et régulier pour beaucoup de maisons d'opéra étrangères : la Monnaie à Bruxelles, la Fenice et la Scala en Italie, le Liceu à Barcelone.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

On dit cependant à Mogador ou au Chatelet...

Quant aux salles italiennes, il me semble que le français ne fait que reprendre l'usage italien.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Desiderius

Message par Desiderius »

Oui, de même qu'on dit Bastille et Garnier. De plus, Mogador et Chatelet sont simplement des lieux de théâtre, sans aucune troupe et sans personnalité ; Mogador et Châtelet ne s'exportent pas*, contrairement au Bolchoï ou au Kirov qui se sont rendus célèbres par des tournées mondiales. J'ai parlé plus haut des salles étrangères. Mais même là, il n'y a pas de règle absolue : on dit Covent Garden.
Pour les dernières salles que j'ai mentionnées dans le précédent message, l'usage français est précisément calqué sur l'usage local. On pourrait en dire autant du Met, the Met en anglais.
La différence avec "le Bolchoï", c'est que là, le calque ne s'est pas fait sur l'usage local mais sur les usages parallèles cités ; cet usage a été encouragé par ceux qui, dans le milieu de l'opéra ou du ballet, avait envie de personnaliser ce théâtre pour des raisons de prestige ou de propagande.

*idem pour Bastille ou Garnier qui ne sont que des lieux, l'entité étant l'Opéra de Paris, nom sous lequel elle s'exporte parfois.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Considérons également qu'en russe, il n'y a pas d'article.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

"Théâtre du Grand", c'est franchement ridicule.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Desiderius

Message par Desiderius »

Perkele a écrit :Considérons également qu'en russe, il n'y a pas d'article.
Oui, mais quelles conclusions en tirez-vous quand vous parlez français : ne dites-vous pas le Kremlin, la Douma ?
Desiderius

Message par Desiderius »

manni-gedeon a écrit :"Théâtre du Grand", c'est franchement ridicule.
Peut-être, mais personne ne dit le "théâtre du Grand". :wink: En disant le "théâtre du Bolchoï", les locuteurs français utilisent ce qu'ils sentent être pour eux un nom propre, qu'ils en comprennent ou non la signification en russe (et bien sûr la majorité ne comprend pas). Mais, même traduit, un nom commun peut devenir dans notre langue un nom propre ; il en va ainsi de la place Rouge, dont les russophones savent bien que la traduction est de surcroît inexacte, s'agissant en fait de la jolie place.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Desiderius a écrit :
Perkele a écrit :Considérons également qu'en russe, il n'y a pas d'article.
Oui, mais quelles conclusions en tirez-vous quand vous parlez français : ne dites-vous pas le Kremlin, la Douma ?
Certes, mais le Kremlin c'est la forteresse et la douma c'est le conseil suprême (dans l'acception que nous utilisons) tandis que bolchoï est un adjectif.

(Oui, je sais je chipote ! :D )
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Après tout, vous avons bien la place de Neuve à Genève, que tout le monde appelle place Neuve. Mais le cas est différent.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Place_Neuve_(Gen%C3%A8ve)
Ce lien refuse de s'intégrer dans le texte, probablement à cause de l'extension entre parenthèses (en noir), indispensable pour arriver sur la bonne page.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Perkele a écrit :...Certes, mais le Kremlin c'est la forteresse et la douma c'est le conseil suprême (dans l'acception que nous utilisons) tandis que bolchoï est un adjectif.
(Oui, je sais je chipote ! :D )
Je réclame l'attention de tous (sauf celle de Perkele).
Sachez que vous n'arriverez pas à la coincer dans tout ce qui touche le russe et la Russie. Perkele, ai-je raison ? Répondez par Da ou Niet ! :lol:
Desiderius

Message par Desiderius »

La question n'est pas là, Claude. La question concerne le français avant tout, et pas le russe.
Et pour répondre à Perkele, quand on dit le Met, "met" est aussi l'adjectif (certes raccourci). Du reste, la même chose est arrivée en France avec le métro.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Le Théâtre du Bolchoï

Message par Perkele »

Boyar a écrit :Bonjour,

En lisant (écoutant, regardant) les reportages dans les médias de la France sur la réouverture du Théâtre du Bolchoï à Moscou, j'ai noté cet étrange phénomène grammatical - l'article contracté "du" devant "Bolchoï" - dont je ne suis pas capable de trouver une explication rationnelle... c'était "Le Théâtre Bolchoï" auparavant, si je me souviens bien.

Ça peut être qu'on utilise les désignations "Le Théâtre Bolchoï" et, par conséquent, "Le Bolchoï" pour la Compagnie de ballet et d'opéra Bolchoï ? Mais quand il s'agit de l'édifice qui abrite ladite Compagnie, utilise-t-on "Le Théâtre du Bolchoï" ?

(Mais on dit "l'Opéra de la Bastille" et "l’Opéra Bastille" sans faire la distinction entre les deux ?!)
Pour finalement vous répondre, dorogoï drouk, il n'y a pas d'explication rationnelle. Certains diront "le Bolchoï", d'autres "le théâtre Bolchoï" et d'autres encore "le théâtre du Bolchoï" sans que cela ait une quelconque intention.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Claude a écrit :
Perkele a écrit :...Certes, mais le Kremlin c'est la forteresse et la douma c'est le conseil suprême (dans l'acception que nous utilisons) tandis que bolchoï est un adjectif.
(Oui, je sais je chipote ! :D )
Je réclame l'attention de tous (sauf celle de Perkele).
Sachez que vous n'arriverez pas à la coincer dans tout ce qui touche le russe et la Russie. Perkele, ai-je raison ? Répondez par Da ou Niet ! :lol:
Si, si j'adooooooore me faire coincer ! Image
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre