Accord du PP suivi d'un infinitif à double sens
Accord du PP suivi d'un infinitif à double sens
Ma question est sur une phrase: "Les oiseaux que j'ai vus voler..."
Si je voyais quelqu'un qui a volé les oiseaux, je devrais quand même faire l'accord pour le PP?
Si je voyais quelqu'un qui a volé les oiseaux, je devrais quand même faire l'accord pour le PP?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Non, il y a une différence. Si le sujet exerce l'action on accorde : les oiseaux que j'ai vus voler, les personnes que j'ai entendues chanter (qui volaient, qui chantaient).
Si l'action est exercée de l'extérieur, le sujet subit l'action, le PP reste invariable : les oiseaux que j'ai vu voler (subtiliser) par un vagabond, les chansons que j'ai entendu chanter par ma voisine.
Si l'action est exercée de l'extérieur, le sujet subit l'action, le PP reste invariable : les oiseaux que j'ai vu voler (subtiliser) par un vagabond, les chansons que j'ai entendu chanter par ma voisine.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
C'est logique. Merci de m'éclairer sur ce point.Jacques a écrit :Non, il y a une différence. Si le sujet exerce l'action on accorde : les oiseaux que j'ai vus voler, les personnes que j'ai entendues chanter (qui volaient, qui chantaient).
Si l'action est exercée de l'extérieur, le sujet subit l'action, le PP reste invariable : les oiseaux que j'ai vu voler (subtiliser) par un vagabond, les chansons que j'ai entendu chanter par ma voisine.
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Comme je n'ai rien d'édifiant à ajouter, je souhaite que votre voisine chante bien.Jacques a écrit :les chansons que j'ai entendu chanter par ma voisine
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
autre point de vue
-------------Jacques a écrit :Non, il y a une différence. Si le sujet exerce l'action on accorde : les oiseaux que j'ai vus voler, les personnes que j'ai entendues chanter (qui volaient, qui chantaient).
Si l'action est exercée de l'extérieur, le sujet subit l'action, le PP reste invariable : les oiseaux que j'ai vu voler (subtiliser) par un vagabond, les chansons que j'ai entendu chanter par ma voisine.
Bonjour,
On pourrait envisager que dans le premier cas, le COD de «ai vu» est «les oiseaux» (que), ce qui commande l'accord étant donné l'auxiliaire avoir, alors que dans le deuxième cas, le COD réel de «ai vu» est «voler» (après le p.p. vu) et «les oiseaux» serait plutôt COD de «voler».
Je trouve cependant le deuxième formulation un peu suspecte. Je suggèrerais «vu être volés» ou «vu se faire voler».
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Re: autre point de vue
La question est purement académique, mais je partage votre point de vue en un certain sens, c'est-à-dire que j'évite les formulations qui présentent une ambigüité, ou peuvent donner matière à hésitation, à équivoque. Je cherche toujours des constructions de phrases qui ne provoquent pas de doute.boissinottec a écrit : Je trouve cependant le deuxième formulation un peu suspecte. Je suggèrerais «vu être volés» ou «vu se faire voler».
Ne perdons pas de vue que tsong est chinois et enseigne le français dans son pays. Il a donc besoin que nous éclaircissions certains point de grammaire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Re: autre point de vue
Dans ce cas, le participe passé s'accorde avec les oiseaux :boissinottec a écrit :Je trouve cependant le deuxième formulation un peu suspecte. Je suggèrerais «vu être volés» ou «vu se faire voler».
Les oiseaux que j'ai vus être/se faire voler.
On a volé les oiseaux donne : les oiseaux que j'ai vu voler ;
Les oiseaux se sont fait voler donne : les oiseaux que j'ai vus se faire voler.
Re: autre point de vue
Je trouve que la langue n'est pas une science de précision, sinon on aurait inventé la machine de traduction depuis longtemps.Anne a écrit :Dans ce cas, le participe passé s'accorde avec les oiseaux :boissinottec a écrit :Je trouve cependant le deuxième formulation un peu suspecte. Je suggèrerais «vu être volés» ou «vu se faire voler».
Les oiseaux que j'ai vus être/se faire voler.
On a volé les oiseaux donne : les oiseaux que j'ai vu voler ;
Les oiseaux se sont fait voler donne : les oiseaux que j'ai vus se faire voler.
Encore un exemple: La voisine que j'ai entendue chanter. S'il s'agit du chantage par un malfrat, est-ce que je suis obligé de dire " La voisine que j'ai entendue être/se faire chanter" ?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ni l'un ni l'autre. La voisine que j'ai entendue subir du chantage. Mais même ainsi, c'est correct grammaticalement mais on ne l'exprime pas sous cette forme. On dirait j'ai entendu quelqu'un soumettre la voisine à un chantage.
Le français est une languie difficile, ne la compliquons pas, essayons de la simplifier.
Le français est une languie difficile, ne la compliquons pas, essayons de la simplifier.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Certes, vous avez beaucoup mieux formuler les phrases. Mais comme je suis têtu, j'insiste sur ce "jeu de mot", puis-je dire "La voisine que j'ai entendu chanter pour exprimer qu'elle a subi un chantage?Jacques a écrit :Ni l'un ni l'autre. La voisine que j'ai entendue subir du chantage. Mais même ainsi, c'est correct grammaticalement mais on ne l'exprime pas sous cette forme. On dirait j'ai entendu quelqu'un soumettre la voisine à un chantage.
Le français est une languie difficile, ne la compliquons pas, essayons de la simplifier.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Non, car dans ce cas on ne dit pas que la voisine chante, mais que quelqu'un la fait chanter ou qu'elle subit un chantage.dsong a écrit : puis-je dire "La voisine que j'ai entendu chanter pour exprimer qu'elle a subi un chantage?
Il ne faut pas assimiler chanter et faire chanter.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Oups, je n'ai pas fermé le guillemet après "chanter".Jacques a écrit :Non, car dans ce cas on ne dit pas que la voisine chante, mais que quelqu'un la fait chanter ou qu'elle subit un chantage.dsong a écrit : puis-je dire "La voisine que j'ai entendu chanter pour exprimer qu'elle a subi un chantage?
Il ne faut pas assimiler chanter et faire chanter.