Que signifie cette épithaphe ?
Que signifie cette épithaphe ?
"Plaise à celui qui est peut-être de dilater le coeur de l'Homme à la mesure de toute la vie"
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Que signifie cette épithaphe ?
Ça ne veut rien dire ; plaise est un souhait qui se construit de la façon suivante :dsong a écrit :"Plaise à celui qui est peut-être de dilater le coeur de l'Homme à la mesure de toute la vie"
- plaise à quelqu'un + infinitif, ou
- plaise à quelqu'un que + une proposition dont le verbe sera au subjonctif.
Par ailleurs, « dilater le cœur de l'homme à la mesure de toute la vie » est une phrase creuse à la signification bien vague.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai éprouvé la même incompréhension que JAA devant cette phrase qui ne veut rien dire et qu'on ne peut pas analyser.
On dirait des mots ajoutés les uns derrière les autres sans aucune logique.
Il existe un mot pour désigner ce genre de discours creux et obscur : c'est de l'amphigouri.
On dirait des mots ajoutés les uns derrière les autres sans aucune logique.
Il existe un mot pour désigner ce genre de discours creux et obscur : c'est de l'amphigouri.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Re: Que signifie cette épithaphe ?
En fait, il s’agit d’une citation de Zénon, le héros de « L'Œuvre au noir » de M. Yourcenar, et cette dernière voulait la mettre sur sa pierre tombale…Jacques-André-Albert a écrit :Ça ne veut rien dire ; plaise est un souhait qui se construit de la façon suivante :dsong a écrit :"Plaise à celui qui est peut-être de dilater le coeur de l'Homme à la mesure de toute la vie"
- plaise à quelqu'un + infinitif, ou
- plaise à quelqu'un que + une proposition dont le verbe sera au subjonctif.
Par ailleurs, « dilater le cœur de l'homme à la mesure de toute la vie » est une phrase creuse à la signification bien vague.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Vous avez oublié les majuscules, d'une importance capitale (c'est le moment de le dire) pour la compréhension de la phrase :
« Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le cœur humain à la mesure de toute la vie. »
« Celui qui Est peut-être » représente Dieu dans la bouche de quelqu'un qui doute. Quant au reste de la phrase, je persiste à dire que c'est du verbiage (que l'âme de Marguerite Yourcenar veuille bien me pardonner).
« Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le cœur humain à la mesure de toute la vie. »
« Celui qui Est peut-être » représente Dieu dans la bouche de quelqu'un qui doute. Quant au reste de la phrase, je persiste à dire que c'est du verbiage (que l'âme de Marguerite Yourcenar veuille bien me pardonner).
C'est ma faute, entièrement ma faute!Jacques-André-Albert a écrit :Vous avez oublié les majuscules, d'une importance capitale (c'est le moment de le dire) pour la compréhension de la phrase :
« Plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le cœur humain à la mesure de toute la vie. »
« Celui qui Est peut-être » représente Dieu dans la bouche de quelqu'un qui doute. Quant au reste de la phrase, je persiste à dire que c'est du verbiage (que l'âme de Marguerite Yourcenar veuille bien me pardonner).
Les majuscules ont semé des doutes.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Vous n'avez pas à vous excuser, Dsong. La phrase est parfois citée sans les capitales.
« Dilater le cœur de l'homme à la mesure de la vie », cela signifie « donner au cœur des hommes la dimension de la vie ». Cœur est bien sûr à entendre métaphoriquement. Je comprends cette phrase comme un souhait de pouvoir s'ouvrir à l'immensité du monde, de ressentir pleinement la richesse de la vie. Même si le propos est de Zénon, il y a là quelque chose que ne dédaigneraient pas les romantiques.
« Dilater le cœur de l'homme à la mesure de la vie », cela signifie « donner au cœur des hommes la dimension de la vie ». Cœur est bien sûr à entendre métaphoriquement. Je comprends cette phrase comme un souhait de pouvoir s'ouvrir à l'immensité du monde, de ressentir pleinement la richesse de la vie. Même si le propos est de Zénon, il y a là quelque chose que ne dédaigneraient pas les romantiques.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Merci pour m'avoir éclairci sur ce point !Klausinski a écrit :Vous n'avez pas à vous excuser, Dsong. La phrase est parfois citée sans les capitales.
« Dilater le cœur de l'homme à la mesure de la vie », cela signifie « donner au cœur des hommes la dimension de la vie ». Cœur est bien sûr à entendre métaphoriquement. Je comprends cette phrase comme un souhait de pouvoir s'ouvrir à l'immensité du monde, de ressentir pleinement la richesse de la vie. Même si le propos est de Zénon, il y a là quelque chose que ne dédaigneraient pas les romantiques.
Je n’ai pas tout à fait compris cette citation dans sa version chinoise, et pourtant c’est ma langue maternelle ! C’est pourquoi j’ai posé cette question.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Cette erreur est fréquente aussi chez des francophones, et certains nous l'on servie ici même sur le forum. Il est bon, cependant, d'éclairer la lanterne de dsong.Perkele a écrit :Si je puis me permettre, Dsong, Klauss ne vous a pas éclairci, mais éclairé en éclaircissant le propos.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).