Langue en danger ou pas ?

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Langue en danger ou pas ?

Message par Jacques »

Tout le monde ici ou presque sait que je suis l'un des collaborateurs de l'association Défense de la langue française, laquelle vient d'éditer un livre dont je ne donne pas le titre, parce que mon propos n'est pas de nous faire de la publicité, ce qui ne convient pas sur le forum. Je reproduis ci-dessous sa présentation, faite par mon amie qui est responsable de la rédaction de la revue, parce que j'estime qu'on y retrouve les préoccupations et constats exprimés par les membres de ce forum.

Selon les beaux esprits qui pullulent en France, il est inutile de défendre la langue française : son évolution est inéluctable et il s'agit d'un combat d'arrière-garde.
Ces braves gens ont raison. Le français évolue à toute vitesse : on supporte une équipe qui promet de perdre un match regardé dans toute l'Europe et au-delà ; on fait des deals avec toutes sortes de marchands ; on travaille sur Paris aussi bien que sur Düsseldorf.
Les victoires sont si nombreuses qu'on ne parvient plus à les compter. Chaque jour nous apporte son lot de réjouissances : le nombre d'enfants de 10 ans qui ne savent ni lire ni écrire augmente chaque année ; le français, langue officielle de toutes les grandes organisations internationales, est de moins en moins utilisé par les Français dans ces institutions, et même en France. Nous sommes au paradis de la modernité : il suffit d'aligner des mots, en y casant le plus possible de vocables anglo-américains, pour briller au bureau comme en ville.
Pourtant, quelques empêcheurs de jargonner en rond viennent troubler cette béatitude. Ils osent rappeler qu'une langue est le reflet d'une civilisation, que la grammaire structure la pensée et que la beauté du monde tient à sa diversité.
Outre les petits soldats de Défense de la langue française qui, depuis cinquante ans, tentent de secouer l'opinion, cet ouvrage réunit quatre-vingts combattants. Académiciens, parlementaires, entrepreneurs, avocats, comédiens, journalistes, professeurs..., étrangers ou français, tous savent que la langue française, sans doute autant que la cuisine, mériterait d'être inscrite au patrimoine mondial de l'humanité.
Dernière modification par Jacques le mar. 29 janv. 2013, 15:22, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

Bravo !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je transmettrai à l'intéressée.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
abgech
Messages : 666
Inscription : lun. 02 oct. 2006, 17:43
Localisation : Genève, Suisse

Re: Langue en danger ou pas ?

Message par abgech »

Un grand bravo de ma part.
Jacques a écrit :...
il suffit d'aligner des mots, en y casant le plus possible de vocables anglo-américains, pour briller au bureau comme en ville.
...
C'est même pire que cela, pour faire "in", on rajoute simplement le suffixe "-ing" à n'importe quel mot de n'importe quelle langue, peu importe que le mot ainsi formé n'aie aucun espèce d’existence en anglais.
Il suffit, pour ces cuistres, qu'il ait une consonance anglaise. Cuistres qui, la plupart du temps, ne savent pratiquement pas l'anglais. Les anglais cultivés se désespèrent d'ailleurs de voir leur langue ainsi abâtardie.

Pour l’anecdote, je viens de lire, au paradis des horreurs, le mot : maisoning.
Je suppose, vu le contexte, qu'il s'agit de faire le ménage ou de balayer.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Je ne sais pas dans quel contexte vous l'avez vu, mais je sais que c'est le nom d'une entreprise de dépannage à domicile.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Entendu parler dans une émission de télévision (censée aider à vendre des biens immobiliers) de Home staging ! Ce que je traduirais à peu près par de la "mise en scène de maison".
Et avez-vous remarqué, à propos de défense de la langue française, que l'on trouve aujourd'hui des livres d'origine étrangère traduits en français par des non-francophones ? ! Oh certes ce ne sont pas les œuvres de Shakespear ou E. Poe, mais il s'agit de livres qui peuvent être vendus à quelques milliers d'exemplaires, suffisamment nombreux pour faire des dégâts !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Si je comprends votre propos, il s'agit de mauvaises traductions ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Il est pourtant notoire qu'un traducteur doit être très compétent dans la langue d'arrivée, l'idéal étant quand c'est sa langue maternelle.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Mais même ceux pour qui c'est la langue maternelle comptent un certain nombre d'incompétents, qui traduisent bêtement les « faux amis » par le mot qui leur ressemble le plus en français. C'est ainsi qu'opportunity a été traduit par opportunité devenu phénomène national, que anxious (impatient ou curieux de...) est bêtement transformé en anxieux, que make yourself comfortable devient faites-vous confortable (je l'ai entendu plusieurs fois), que investigation se transforme en investigation au lieu d'enquête et ainsi de suite.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Jacques a écrit :Mais même ceux pour qui c'est la langue maternelle comptent un certain nombre d'incompétents, qui traduisent bêtement les « faux amis » par le mot qui leur ressemble le plus en français. C'est ainsi qu'opportunity a été traduit par opportunité devenu phénomène national, que anxious (impatient ou curieux de...) est bêtement transformé en anxieux, que make yourself comfortable devient faites-vous confortable (je l'ai entendu plusieurs fois), que investigation se transforme en investigation au lieu d'enquête et ainsi de suite.
Exemples auxquels ont peu ajouter le stupide fluide dont nous avons parlé récemment.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12915
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Il se peut que quand on acceptera de payer des traducteurs professionnels à leur juste valeur au lieu de se contenter de pis aller à bas prix, les traductions seront meilleures.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Le pire, je crois, ce sont les modes d'emploi d'appareils divers (outillage, électroménager ...) ou les notices de montage de meubles en kit (ça se dit en français ?). Aujourd'hui elles sont toutes rédigées en 72 langues différentes, y compris le baloutchistanais occidental, mais en français c'est à peine compréhensible ! Il faut parfois reprendre l'anglais pour détecter les contresens !!
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Kit est un mot que j'utilise, je ne crois pas commettre un crime contre la langue française. Je fais comme vous, quand un mode d'emploi en français ne me paraît pas clair, je consulte les versions anglaise, espagnole et parfois allemande pour établir des comparaisons.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Jacques a écrit : [...] quand un mode d'emploi en français ne me paraît pas clair, je consulte les versions anglaise, espagnole et parfois allemande pour établir des comparaisons.
Je n'ai pas besoin de consulter toutes ces langues, le baloutchistanais occidental me suffit.
jarnicoton
Messages : 1230
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Message par jarnicoton »

Il me semble que les Québécois, qui écrivent ARRET pour STOP et disent au cinéma " l'Artiste " pour " zi artist ", disent également " trousse " pour " kit ". A vérifier.
Répondre