Mots français d'origine japonaise
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Mots français d'origine japonaise
Comme vous le savez tous, le japonais a la particularité commune de partager avec nous la plupart de ses phonèmes.
La linguiste très médiatique Henriette Walter dans son L'Aventure des mots français venus d'ailleurs donne une liste de mots japonais naturalisés :
aikido
dan
kaki
kimono
nô
soja
bonsaï
geisha
judo
kamikaze
mousmé
samouraï
tatami
bushido
ikebana
kakemono
karaté
nippon
shogoun
yen
Qu'en pensez-vous ? Il me semble que HW ne fait pas de différence entre mot naturalisé et mot étranger employé en français.
Pour qu'on mot soit naturalisé, dûment français, il ne suffit pas qu'il soit compris en France. Il faut aussi qu'il désigne autre chose qu'une spécificité étrangère qu'on désigne par son nom étranger faute d'un autre mot. Ainsi kakemono, ikebana... désignent exclusivement des réalités purement japonaises. Je les juge employés en français mais non pas français.
Au contraire, "kamikazé" est naturalisé parce qu'il est employé pour désigner également ce qui n'est pas japonais : "un kamikazé" désigne un terroriste suicidaire ou même s'adjective pour parler de n'importe quelle entreprise un peu folle.
"Mousmé" est également naturalisé par son emploi extra-japonais, ironique : " Tu viens avec ta mousmé ?"
Judo et karaté sont naturalisés parce que pratiqués partout...
En revanche, Bushido, nô, shogun... sont employés en français mais non pas francisés.
Qu'en pensez-vous ?
La linguiste très médiatique Henriette Walter dans son L'Aventure des mots français venus d'ailleurs donne une liste de mots japonais naturalisés :
aikido
dan
kaki
kimono
nô
soja
bonsaï
geisha
judo
kamikaze
mousmé
samouraï
tatami
bushido
ikebana
kakemono
karaté
nippon
shogoun
yen
Qu'en pensez-vous ? Il me semble que HW ne fait pas de différence entre mot naturalisé et mot étranger employé en français.
Pour qu'on mot soit naturalisé, dûment français, il ne suffit pas qu'il soit compris en France. Il faut aussi qu'il désigne autre chose qu'une spécificité étrangère qu'on désigne par son nom étranger faute d'un autre mot. Ainsi kakemono, ikebana... désignent exclusivement des réalités purement japonaises. Je les juge employés en français mais non pas français.
Au contraire, "kamikazé" est naturalisé parce qu'il est employé pour désigner également ce qui n'est pas japonais : "un kamikazé" désigne un terroriste suicidaire ou même s'adjective pour parler de n'importe quelle entreprise un peu folle.
"Mousmé" est également naturalisé par son emploi extra-japonais, ironique : " Tu viens avec ta mousmé ?"
Judo et karaté sont naturalisés parce que pratiqués partout...
En revanche, Bushido, nô, shogun... sont employés en français mais non pas francisés.
Qu'en pensez-vous ?
Je suis d'accord avec vous. Le judo et le karaté sont des noms de sports et il est impossible de les franciser. Ce sont leurs noms.
Kamikaze est francisé également car ce terme fait desormais partie de la culture populaire, et il décrit un acte terroriste orchestré par le suicide du dit-"kamikaze".
Shogoun et Bushido, je ne sais pas ce que cela signifie. Il s'agit sûrement de termes employés a propos de concepts japonais qui restent malgres tout traduisibles. Ils ne font pas partie du langage français courant.
Kamikaze est francisé également car ce terme fait desormais partie de la culture populaire, et il décrit un acte terroriste orchestré par le suicide du dit-"kamikaze".
Shogoun et Bushido, je ne sais pas ce que cela signifie. Il s'agit sûrement de termes employés a propos de concepts japonais qui restent malgres tout traduisibles. Ils ne font pas partie du langage français courant.
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: Mots français d'origine japonaise
Votre accent aigu de kamikazé est-il mis volontairement ? Je me pose la question car vous l'employez deux fois.jarnicoton a écrit :[...] Au contraire, "kamikazé" est naturalisé parce qu'il est employé pour désigner également ce qui n'est pas japonais : "un kamikazé" désigne un terroriste suicidaire ou même s'adjective pour parler de n'importe quelle entreprise un peu folle. [...]
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Pourtant, essuyer un grain sur la pointe du raz ne laisse pas indifférent.jarnicoton a écrit :C'est normal. Dans "tsunami" j'entends toute la puissance de la nature devant qui nous ne sommes rien ; tandis que le "raz-de-marée" évoque tout juste une grosse vague qui met sens dessus dessous le port de Cancale. C'est d'un banal...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Tiens ! j'en ai un du même jour mais plus au large de la pointe du Raz. ![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Le 6 mai 2019 je constate que mon lien a été supprimé pour cause de droits d'auteur ; dommage !
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Le 6 mai 2019 je constate que mon lien a été supprimé pour cause de droits d'auteur ; dommage !
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
Puisque l'on parle du mot kamikaze (qui signifie « vent divin » en japonais), on peut noter que celui-ci se décompose en kaze (vent) et kami (divinité, esprit...), lequel a également fait son entrée dans le dictionnaire de l'Académie. Il est en effet difficile de trouver un équivalent exact dans notre vocabulaire français, la notion de kami étant étroitement liée à la religion shintoïste.
Par contre, la prononciation originale de kamikaze (qui se prononce effectivement « kamikazé » en japonais) a bien été perdue.
Par contre, la prononciation originale de kamikaze (qui se prononce effectivement « kamikazé » en japonais) a bien été perdue.
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16