Demander une traduction d'un mot
Demander une traduction d'un mot
Comment peut-on demander une traduction d'un mot qu'on ne connait pas ?
exemple
japonais: inu -> français: chien
Qu'est-ce que 'INU' est en francais ? -> 'INU' en français est 'un chien'.
est-ce que cette question est acceptable ? Personnellement je dirai 'comment dit-on 'INU' en français ?
exemple
japonais: inu -> français: chien
Qu'est-ce que 'INU' est en francais ? -> 'INU' en français est 'un chien'.
est-ce que cette question est acceptable ? Personnellement je dirai 'comment dit-on 'INU' en français ?
J'adore ce forum.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
réponse ?
Quelle est la meilleure réponse ?
A: « comment dit-on inu en français ? »
B « inu en français est un chien »
B « En français on dit un chien pour inu»
J'aimerais bien avoir une phrase ou on répète le mot japonais avec la traduction français.
A: « comment dit-on inu en français ? »
B « inu en français est un chien »
B « En français on dit un chien pour inu»
J'aimerais bien avoir une phrase ou on répète le mot japonais avec la traduction français.
J'adore ce forum.
Re: réponse ?
anatak a écrit : J'aimerais bien avoir une phrase ou on répète le mot japonais avec la traduction français.
et le plus simple possible.
J'adore ce forum.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Ma question ayant sa place dans la rubrique "Prononciation et phonétique", je la rédige d'abord ici parce qu'elle s'adresse à anatak mais je la pose effectivement dans la rubrique citée.
INU se prononce-t-il INN en japonais, puisqu'il paraît que les u ne se prononcent pas ? On se demande alors pourquoi transcrire le japonais en mettant des lettres de notre écriture qu'on ne prononce pas ensuite. Mais j'ai effectivement entendu un japonais prononcer s'kiyaki pour le plat de boeuf qu'on appelle aussi fondue japonaise. Alors, savez-vous comment on prononce Suzuki qui est, je crois, le patronyme le plus répandu au pays du soleil levant ?
INU se prononce-t-il INN en japonais, puisqu'il paraît que les u ne se prononcent pas ? On se demande alors pourquoi transcrire le japonais en mettant des lettres de notre écriture qu'on ne prononce pas ensuite. Mais j'ai effectivement entendu un japonais prononcer s'kiyaki pour le plat de boeuf qu'on appelle aussi fondue japonaise. Alors, savez-vous comment on prononce Suzuki qui est, je crois, le patronyme le plus répandu au pays du soleil levant ?
- Monsieur Pogo
- Messages : 214
- Inscription : ven. 08 août 2014, 14:32
- Localisation : Trois-Rivières (Québec)
Re: demandez une traduction d'un mot
Amusant!
« Inuk » signifie homme en inuktitut.
En syllabaire inuktitut, cela s'écrit : « ᐊᖑᑎ »
.
La liberté de se soumettre est une perversion
- Monsieur Pogo
- Messages : 214
- Inscription : ven. 08 août 2014, 14:32
- Localisation : Trois-Rivières (Québec)
Dans la même veine, c'est parce qu'ils n'aiment pas le ski...Koutan a écrit :J'aime bien aussi le ski qui veut dire aimer. Et l'actualité sportive vient de nous rappeler cette amusante question (qui n'est malheureusement pas de moi) :
« Pourquoi les Polonais n'arrivent-ils pas à se faire un nom en ski ? »
La liberté de se soumettre est une perversion
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Ce fil, lancé par un Japonais, anatak, qui ne nous lit peut-être plus, est intitulé « demandez une traduction d'un mot ». Ne voyant guère à qui pourrait s'adresser l'impératif « demandez », j'imagine que l'infinitif correspondant serait préférable.
Mais c'est pour une autre raison que je reviens sur ce titre. Une brève recherche que je viens de faire sur la Toile m'a semblé indiquer que nos articles n'ont pas ou guère d'équivalents en japonais, on comprend donc mieux « une traduction d'un mot ».
Dans notre langue, un seul article indéfini suffit souvent dans un groupe nominal complexe. Anatak souhaitait savoir comment on demande une traduction, il désirait qu'on lui indiquât de quelle manière on demande la traduction d'un mot.
J'ai trouvé une clé : « une » tient sa légitimité du fait que je ne sais rien sur cette clé.
J'ai trouvé la clé d'une voiture : j'ai un renseignement sur la clé (elle ouvre une voiture), l'article indéfini ne peut plus déterminer « clé ». Mais on ne sait rien sur la voiture.
J'ai trouvé la clé de la voiture d'un voisin : les informations sur la clé et la voiture progressent, seul le voisin, dont je ne veux rien dire, reste dans le flou, que représente son article indéfini.
Il existe peut-être des groupes nominaux complexes avec deux articles indéfinis pertinents, mais, dans la mesure du possible, je les éviterais.
Mais c'est pour une autre raison que je reviens sur ce titre. Une brève recherche que je viens de faire sur la Toile m'a semblé indiquer que nos articles n'ont pas ou guère d'équivalents en japonais, on comprend donc mieux « une traduction d'un mot ».
Dans notre langue, un seul article indéfini suffit souvent dans un groupe nominal complexe. Anatak souhaitait savoir comment on demande une traduction, il désirait qu'on lui indiquât de quelle manière on demande la traduction d'un mot.
J'ai trouvé une clé : « une » tient sa légitimité du fait que je ne sais rien sur cette clé.
J'ai trouvé la clé d'une voiture : j'ai un renseignement sur la clé (elle ouvre une voiture), l'article indéfini ne peut plus déterminer « clé ». Mais on ne sait rien sur la voiture.
J'ai trouvé la clé de la voiture d'un voisin : les informations sur la clé et la voiture progressent, seul le voisin, dont je ne veux rien dire, reste dans le flou, que représente son article indéfini.
Il existe peut-être des groupes nominaux complexes avec deux articles indéfinis pertinents, mais, dans la mesure du possible, je les éviterais.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Il ne s'est pas connecté depuis le 30 avril 2014.André (G., R.) a écrit :Ce fil, lancé par un Japonais, anatak, qui ne nous lit peut-être plus, [...]
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)