La langue française doit être défendue des outrages de ses utilisateurs et des agressions de l'extérieur.
Mais il est des critiques qui lui sont adressées à juste titre. Sur un point au moins nous devons battre notre coulpe. Et sans doute plus particulièrement nous les Français : lorsque j'achète un produit fabriqué où que ce soit ailleurs qu'en France et que son emballage ou son mode d'emploi comportent plusieurs langues dont la nôtre, toutes sont généralement présentées à égalité. Il semblerait par contre que nos entrepreneurs hexagonaux jugent l'acuité visuelle des non francophones meilleure que la nôtre ! À moins qu'ils considèrent — c'est ce que je crains — que la supériorité du français justifie pour cette langue des caractères plus gros...
Nous avons acheté aujourd'hui, ma femme et moi, une cocote en fonte de fabrication française, présentée dans un carton d'emballage où l'anglais et l'allemand, bien présents, demandaient de meilleures lunettes que notre langue !
AUTOCRITIQUE
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Vous avez de la chance ! N'avez-vous pas lu la dernière missive des correcteurs de Le Monde.fr ?
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2013 ... S-32280322
Je me permets d'ailleurs de vous faire part de notre antagonisme à la lecture d'un mode d'emploi rédigé à l'origine sans doute en japonais ou en chinois et transposé en anglais (je dis : transposé, parce qu'il ne s'agit en aucun cas d'une traduction).
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2013 ... S-32280322
Je me permets d'ailleurs de vous faire part de notre antagonisme à la lecture d'un mode d'emploi rédigé à l'origine sans doute en japonais ou en chinois et transposé en anglais (je dis : transposé, parce qu'il ne s'agit en aucun cas d'une traduction).
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Merci à vous d'avoir fourni cet exemple... extrême : une traduction aussi caricaturale est devenue rare aujourd'hui, si j''en juge à mon expérience récente. D'ailleurs, s'agissant de produits chinois, dont nous sommes envahis, je suis frappé par les inscriptions que j'y vois la plupart du temps, "Fabriqué en Chine" ou "Fabriqué en RPC", en parallèle ou non avec "Made in China", alors que sur les produits originaires de France je ne trouve souvent que "Made in France" (seule inscription gravée dans le couvercle de ma cocote !)
Mon propos était un peu différent, il ne concernait pas la qualité des traductions du français en anglais et en allemand, satisfaisante en ce qui concerne mon objet, mais la simple grosseur de leurs caractères : les lettres plus petites pour les autres langues que le français pourraient vexer leurs lecteurs. On sait que le prestige et le succès des langues passent aussi par la bonne santé économique des pays qui les parlent : si nous voulons vendre nos cocotes, nous ne devons pas donner l'impression à leurs acheteurs potentiels non francophones que leurs langues seraient inférieures à la nôtre.
Mon propos était un peu différent, il ne concernait pas la qualité des traductions du français en anglais et en allemand, satisfaisante en ce qui concerne mon objet, mais la simple grosseur de leurs caractères : les lettres plus petites pour les autres langues que le français pourraient vexer leurs lecteurs. On sait que le prestige et le succès des langues passent aussi par la bonne santé économique des pays qui les parlent : si nous voulons vendre nos cocotes, nous ne devons pas donner l'impression à leurs acheteurs potentiels non francophones que leurs langues seraient inférieures à la nôtre.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Le verbe cocoter ou cocotter est un terme d'argot, et beaucoup de mots dans ce langage ont deux orthographes. Il signifie littéralement sentir la cocotte, par allusion aux parfums bon marché dont s'inondaient les courtisanes ; je suppose qu'on entend par « courtisanes » celles qui se prostituaient ou, peut-être, les femmes cherchant à se faire entretenir (à vérifier). Le terme datant de 1890, ce n'était pas une affaire de cour. Quant à la cocotte-minute, mot éloquent et imagé mais sordide, c'était une prostituée pratiquant l'abattage.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
L'Académie ne connaît pas le verbe cocoter (ni cocotter) ; par ailleurs le substantif ne comporte que deux T, qu'il s'agisse de la poule dans le langage enfantin, de la femme légère (vieilli) ou de la petite marmite.
Jacques, j'ai posté mon message avant de consulter le vôtre.
Jacques, j'ai posté mon message avant de consulter le vôtre.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)