Page 1 sur 6

Anglomanie à fond

Publié : ven. 30 janv. 2015, 11:17
par Jacques
Publicité d'une marque de cosmétiques française :
Lady Green est la première marque de cosmétiques bio dédiés aux jeunes filles. Fun et colorée, elle tranche avec ses designs girly.
Plus loin : Optimisme et "happy attitude". Et encore : Smoothie au pamplemousse. Et toujours : LADY GREEN sera présente au Beyond Beauty Paris.

Re: Anglomanie à fond

Publié : ven. 30 janv. 2015, 12:09
par Islwyn
Jacques a écrit :Publicité d'une marque de cosmétiques française :
Lady Green est la première marque de cosmétiques bio dédiés aux jeunes filles. Fun et colorée, elle tranche avec ses designs girly.
Du moins ils n'ont pas écrit : « Fune et colorée... designs girlys » !
Mais ce charabia est inexcusable.

Publié : ven. 30 janv. 2015, 12:30
par Jacques
Charabia est bien le mot qui convient.

Re: Anglomanie à fond

Publié : ven. 30 janv. 2015, 15:35
par André (G., R.)
Islwyn a écrit :Mais ce charabia est inexcusable.
On a peut-être là l'aspect le plus condamnable du phénomène : les thuriféraires du tout anglais ne semblent même pas se rendre compte qu'ils utilisent souvent des mots et des tournures incompréhensibles par les anglophones de naissance. Non seulement ils nuisent au français, mais ils nous inculquent des âneries en anglais.

Publié : dim. 01 févr. 2015, 19:48
par Madame de Sévigné
Regardant le concert de clôture de la Folle Journée, je découvre qu'il n'y a plus de coulisses; on dit maintenant backstage ? ! ? !
Cela me gâche mon plaisir ! :cry:

Publié : dim. 01 févr. 2015, 22:11
par Jacques
Je n'étais pas au courant. Décidément, on prend vite du retard dans le domaine de l'anglo-américanomanie galopante.

Publié : lun. 02 févr. 2015, 9:47
par André (G., R.)
Madame de Sévigné a écrit :Regardant le concert de clôture de la Folle Journée, je découvre qu'il n'y a plus de coulisses; on dit maintenant backstage ? ! ? !
Nous nous sommes probablement croisés dans la Grande Halle, que j'ai fréquentée pendant cinq jours. À l'actif de la Folle Journée, je voudrais signaler la qualité des textes proposés sur dépliants aux auditeurs au début de chaque concert : le français des biographies succinctes de compositeurs et des historiques de formations musicales y est quasiment irréprochable.

Publié : mer. 25 mars 2015, 15:07
par Islwyn
Oh, voyons, ils se moquent, non ? « Earth hour », « energy dancefloor » :
http://www.paris.fr/accueil/accueil-par ... port_24329

Publié : ven. 17 avr. 2015, 12:45
par jarnicoton
Encore un !

http://www.agoravox.fr/actualites/info- ... des-166209

(dès la première réponse ça réagit !)

Publié : ven. 17 avr. 2015, 13:17
par André (G., R.)
Bravo à vous.
La réaction de l'autre intervenant est un peu brutale et grossière, mais ne peut qu'être approuvée sur le fond.

Publié : ven. 17 avr. 2015, 15:40
par Claude
Je confirme : « Bravo jarnicoton ! » et agréablement surpris de vous "revoir".
Plus proche au quotidien nous avons My TF1 et My Million. :twisted:

Publié : ven. 17 avr. 2015, 19:29
par Martine
Imaginez le temps qu'il faut pour traduire en véritable français une phrase du type de celle que Jacques a citée tout au début et que je viens de découvrir après mon retour – ce genre de « prose » n'est pas rare... (j'ai bien noté qu'il s'agissait d'une entreprise française, et dans ce cas, c'est vraiment grave).

En Suisse, les textes rédigés en allemand regorgent de termes américains - et chez certains clients, il m'est INTERDIT de les traduire. Aujourd'hui, par exemple, j'ai dû me faire violence pour ne pas remplacer le terme de « give-aways ». La « newsletter » m'irrite aussi à chaque fois qu'elle croise mon chemin.

Le pire, à mon avis, c'est l'habitude de garder, au niveau de la signature, les désignations professionnelles américaines (CEO, COO, CFO), la deuxième personne qui signe le document étant présentée par des abréviations – également d'expressions américaines – qui désignent la fonction : CRM (Customer Relationship Management), SSP (Sales Support). Et, parfois, l'abréviation d'une expression allemande leur est ajoutée afin de mieux préciser la fonction (encore faut-il se rendre compte que c’est une abréviation allemande !). Les abréviations américaines sont reprises sans changement, mais tout le monde ne sait pas ce qu’elles signifient. Difficile de comprendre l'organigramme de la société dans ces conditions !

Publié : sam. 18 avr. 2015, 8:24
par André (G., R.)
On est proche du surréalisme et l'on peine à comprendre votre employeur. S'il attend de vous que vous traduisiez, pourquoi refuse-t-il que le résultat de votre travail soit toujours du français ? « Give-aways », à ma connaissance, n'en est pas. Je crains par contre que « newsletter » soit en cours d'intégration à notre langue.
Pourriez-vous donner un exemple d'abréviation d'expression américaine précisée par une abréviation d'expression allemande ? Vous interdit-on aussi la traduction de cette dernière ?

Publié : jeu. 23 avr. 2015, 8:01
par Perkele
André (G., R.) a écrit :On est proche du surréalisme et l'on peine à comprendre votre employeur. S'il attend de vous que vous traduisiez, pourquoi refuse-t-il que le résultat de votre travail soit toujours du français ? « Give-aways », à ma connaissance, n'en est pas. Je crains par contre que « newsletter » soit en cours d'intégration à notre langue.
Pourriez-vous donner un exemple d'abréviation d'expression américaine précisée par une abréviation d'expression allemande ? Vous interdit-on aussi la traduction de cette dernière ?
Le monde de l'entreprise est tellement persuadé de l'efficacité de la poudre aux yeux !

Anglomanie à fond

Publié : jeu. 23 avr. 2015, 9:03
par Martine
Bonjour André (G., R.),

Il ne s'agit pas d'un employeur, mais de nombreux clients en Suisse. Cela semble être la règle.

Je ne retrouve pas l'exemple auquel je me référais la semaine dernière. Mais j'ai bien sûr traduit au moins l'abréviation allemande sans demander la permission ;-)

En effet, pour la «newsletter », je me suis battue pendant des années pour l'éviter, mais je dois abandonner mon combat - comme toujours, les minorités n'ont aucune chance ;-)